首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从受容理论看文学翻译中译者的主体性--以芥川龙之介《中国游记》汉译本为文本

要旨第4-6页
摘要第6页
目次第7-8页
目录第8-9页
第一章 序論第9-13页
    1.1 問題意識と研究目的第9-11页
    1.2 本論の組み立て第11-13页
第二章 芥川龍之介と『中国涛記』第13-19页
    2.1 芥川龍之介第13页
    2.2 『中国満記』への評価と翻訳事情第13-16页
    2.3 陳張訳と秦訳の訳本第16-19页
第三章 受容理論からみる訳者の主体性第19-25页
    3.1 訳者の主体性についての先行研究第19-21页
    3.2 受容理論からみる訳者の主体性第21-25页
        3.2.1 受容理論とは第21-22页
        3.2.2 訳者が翻訳プロせスに直面する二つの受容活動第22-25页
第四章 『中国遊記』の中国語訳本の比較研究第25-47页
    4.1 「読み取り」への受容第25-33页
    4.2 「受け入れ」への配慮第33-45页
        4.2.1 言語面での配慮第34-40页
        4.2.2 文化面での配慮第40-45页
    4.3 まとめ第45-47页
第五章 結論第47-50页
参考文献第50-54页
謝辞第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的英汉同传人称代词研究
下一篇:白血病抑制因子在大鼠急性和慢性青光眼模型视网膜中的表达和意义研究