| 摘要 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第6-9页 |
| 绪论 | 第9-10页 |
| 第1章 翻译理论研究及先行研究 | 第10-13页 |
| 1.1 文学翻译理论 | 第10-11页 |
| 1.2 本文分类依据 | 第11-12页 |
| 1.3 关于文学作品中会话文翻译的先行研究 | 第12-13页 |
| 第2章 芥川龙之介作品研究与本文的研究理由 | 第13-15页 |
| 2.1 芥川龙之介生平及作品 | 第13页 |
| 2.2 芥川与中国的渊源 | 第13-14页 |
| 2.3 关于小说《竹丛中》及本文的研究理由 | 第14-15页 |
| 第3章 《竹丛中》三种译本的会话句对比 | 第15-29页 |
| 3.1 翻译要“话如其人” | 第15-20页 |
| 3.2 翻译要符合语境 | 第20-25页 |
| 3.3 翻译要顺畅自然 | 第25-29页 |
| 结语 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 导师及作者简介 | 第33-34页 |
| 谢辞 | 第34页 |