摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-9页 |
绪论 | 第9-11页 |
第一章 《苦闷的象征》的两个汉译本及翻译的标准 | 第11-15页 |
1.1 《苦闷的象征》 | 第11-12页 |
1.2 两个汉译本 | 第12-13页 |
1.3 关于“归化”与“异化” | 第13-15页 |
第二章 两个译本对比分析 | 第15-21页 |
2.1 词语的选择与推敲 | 第15-17页 |
2.2 句式结构的恪守与改弦更张 | 第17-21页 |
第三章 两译者翻译方法与策略的异同及其原因 | 第21-24页 |
3.1 鲁迅的翻译动机及异化的根源 | 第21-22页 |
3.2 丰子恺的翻译主张 | 第22-23页 |
3.3 关于归化与异化的思考 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
导师及作者简介 | 第26-27页 |
谢辞 | 第27页 |