首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

浅谈翻译中的“归化”与“异化”--以《苦闷的象征》的鲁迅译本与丰子恺译本为例

摘要第4-5页
要旨第6-9页
绪论第9-11页
第一章 《苦闷的象征》的两个汉译本及翻译的标准第11-15页
    1.1 《苦闷的象征》第11-12页
    1.2 两个汉译本第12-13页
    1.3 关于“归化”与“异化”第13-15页
第二章 两个译本对比分析第15-21页
    2.1 词语的选择与推敲第15-17页
    2.2 句式结构的恪守与改弦更张第17-21页
第三章 两译者翻译方法与策略的异同及其原因第21-24页
    3.1 鲁迅的翻译动机及异化的根源第21-22页
    3.2 丰子恺的翻译主张第22-23页
    3.3 关于归化与异化的思考第23-24页
参考文献第24-26页
导师及作者简介第26-27页
谢辞第27页

论文共27页,点击 下载论文
上一篇:“以X名义”格式之“名”“实”考辨
下一篇:《三四郎》中人物细节描写的汉译比较--以陈德文和吴树文译本为例