首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于功能翻译理论的应用--以《狐火夜嫁行》的汉译实践为中心

謝辞第5-6页
摘要第6-8页
要旨第8-10页
ABSTRACT第10-11页
「機能的翻訳論」の応用第13-16页
    一 『狐の嫁入り』の中訳実践を中心に第13-16页
        はじめに第13-16页
一、スコポス論とは第16-19页
    1.1 「スコポス論」の定義第16-17页
    1.2 スコポス論」の原則第17页
    1.3 『狐の嫁入り』における「スコポス論」の適用性第17-19页
二、『狐の嫁入り』における「スコポス論」の応用第19-35页
    2.1 目的原則の応用第19-22页
        2.1.1 転訳第19-21页
        2.1.2 意訳、加訳第21-22页
    2.2 忠実性原則の応用第22-28页
        2.2.1 専用名詞第22-26页
            2.2.1.1 直訳第23页
            2.2.1.2 転訳第23-25页
            2.2.1.3 注釈第25-26页
        2.2.2 センテンス第26-28页
            2.2.2.1 直訳第26-27页
            2.2.2.2 加訳、転訳第27-28页
    2.3 一貫性原則の応用第28-35页
        2.3.1 変訳第28-31页
        2.3.2 加訳第31-32页
        2.3.3 逆訳第32-33页
        2.3.4 連続詞の使用第33-35页
三、本実践に基づいた「スコポス論」の再認識第35-39页
    3.1 忠実性原則の再思考第35-36页
    3.2 目的原則への私認識第36-37页
    3.3 今回の翻訳実践で感じたこと第37-39页
ねおりに第39-41页
参考文献第41-42页
付録 第三章 江戸の霧第42-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》两英译本中话语标记语anyway语用功能比较研究
下一篇:李继宏译《维纳斯的诞生》中译者自我修订的语料库研究