| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第6-9页 |
| 第一章 绪论 | 第9-14页 |
| 1.1 研究目的 | 第9页 |
| 1.2 研究对象 | 第9-11页 |
| 1.3 翻译理论的选择 | 第11-13页 |
| 1.4 研究重点 | 第13-14页 |
| 第二章 待商榷的问题 | 第14-21页 |
| 2.1 不注重内容间的等效 | 第14-15页 |
| 2.2 不注重精神实质的等效 | 第15-17页 |
| 2.3 不注重感情色彩的等效 | 第17-18页 |
| 2.4 不注重比喻义和延伸义的等效 | 第18-19页 |
| 2.5 新词的日译没有统一的翻译标准 | 第19-21页 |
| 第三章 解决的对策 | 第21-25页 |
| 3.1 外来新词的翻译 | 第21-22页 |
| 3.2 本土新词的翻译 | 第22-25页 |
| 3.2.1 借用法 | 第22页 |
| 3.2.2 直译法 | 第22-24页 |
| 3.2.3 意译法 | 第24-25页 |
| 第四章 结语 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 导师及作者简介 | 第27-29页 |
| 谢辞 | 第29页 |