首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从等效翻译理论看汉语新词的日译

摘要第4页
要旨第6-9页
第一章 绪论第9-14页
    1.1 研究目的第9页
    1.2 研究对象第9-11页
    1.3 翻译理论的选择第11-13页
    1.4 研究重点第13-14页
第二章 待商榷的问题第14-21页
    2.1 不注重内容间的等效第14-15页
    2.2 不注重精神实质的等效第15-17页
    2.3 不注重感情色彩的等效第17-18页
    2.4 不注重比喻义和延伸义的等效第18-19页
    2.5 新词的日译没有统一的翻译标准第19-21页
第三章 解决的对策第21-25页
    3.1 外来新词的翻译第21-22页
    3.2 本土新词的翻译第22-25页
        3.2.1 借用法第22页
        3.2.2 直译法第22-24页
        3.2.3 意译法第24-25页
第四章 结语第25-26页
参考文献第26-27页
导师及作者简介第27-29页
谢辞第29页

论文共29页,点击 下载论文
上一篇:英文书信交流法在高中英语写作教学中的应用研究
下一篇:韩国高中初级汉语综合课教学设计《我打算去北京旅游》