《三四郎》中指示代词的翻译方法
摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-10页 |
前言 | 第10-12页 |
第一章 指示代词 | 第12-16页 |
1.1 指示代词的定义 | 第12页 |
1.2 指示代词的用法 | 第12-14页 |
1.3 日汉指示代词的差异 | 第14页 |
1.4 本论文的研究方法 | 第14-16页 |
第二章 日汉指示代词的对应翻译 | 第16-20页 |
2.1 “こ”系列的对应翻译 | 第16-17页 |
2.2 “そ”系列的对应翻译 | 第17-18页 |
2.3 “あ”系列的对应翻译 | 第18-20页 |
第三章 日汉指示代词的不对应翻译 | 第20-34页 |
3.1 指示代词的省略 | 第20-24页 |
3.1.1 “こ”系列的省略 | 第20-22页 |
3.1.2 “そ”系列的省略 | 第22-23页 |
3.1.3 “あ”系列的省略 | 第23-24页 |
3.2 指示代词的添加 | 第24-27页 |
3.2.1 译本中“这”类指示代词的添加 | 第24-26页 |
3.2.2 译本中“那”类指示代词的添加 | 第26-27页 |
3.3 指示代词的改译 | 第27-34页 |
3.3.1 “こ”系列的改译 | 第28-29页 |
3.3.2 “そ”系列的改译 | 第29-31页 |
3.3.3 “あ”系列的改译 | 第31-34页 |
结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
导师及作者简介 | 第38-40页 |
谢辞 | 第40页 |