| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| Resumé | 第10-13页 |
| 引言 | 第13-15页 |
| 一、翻译任务与翻译过程 | 第15-20页 |
| 1.1 翻译背景 | 第15-17页 |
| 1.2 翻译过程 | 第17-20页 |
| 1.2.1 译前准备阶段 | 第17-18页 |
| 1.2.2 正式译稿阶段 | 第18页 |
| 1.2.3 翻译校对阶段 | 第18-20页 |
| 二、文本性质与翻译策略 | 第20-25页 |
| 2.1 语言性质 | 第20-22页 |
| 2.2 翻译目标 | 第22-23页 |
| 2.3 翻译策略 | 第23-25页 |
| 三、哲学文本翻译的功能对等 | 第25-34页 |
| 3.1 语义功能对等 | 第26-31页 |
| 3.1.1 新词的处理 | 第26-29页 |
| 3.1.2 词义差异的把握与处理 | 第29-31页 |
| 3.2 语体功能对等 | 第31-34页 |
| 四、翻译实践总结 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录: 原文—译文对照 | 第38-80页 |