首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

从关联理论看《水浒传》中的隐语翻译

摘要第5页
Résum é第6-10页
Introduction第10-13页
Chapitre Ⅰ. La Pertinence et la Traduction第13-31页
    1.1 Revue de la litterature第13-15页
        1.1.1 Introduction de la TP en Chine第13-14页
        1.1.2 Traduction a la lumiere de la TP en Chine第14-15页
    1.2 Theorie de la Pertinence第15-24页
        1.2.1 Communication ostensive-inferentielle第15-19页
        1.2.2 Contexte et environnement cognitif第19-20页
        1.2.3 Pertinence optimale第20-24页
    1.3 Traduction a la lumiere de la TP第24-29页
        1.3.1 Traduction--l'utilisation interpretative du langage第24-27页
        1.3.2 Traduction--un double processus communicatif第27-29页
    1.4 Conclusion intermediaire第29-31页
Chapitre Ⅱ. Le Langage Argotique et la Traduction第31-47页
    2.1 Revue d'etudes du langage argotique chinois第31-35页
        2.1.1 Linguistique第31-32页
        2.1.2 Litterature第32-33页
        2.1.3 Culturologie第33-35页
    2.2 Presentation du langage argotique chinois第35-39页
        2.2.1 Definition et formes第35-36页
        2.2.2 Emergence第36-39页
    2.3 Traduction du langage argotique dans le cadre de la TP第39-46页
        2.3.1 Traduisibilite du langage argotique第39-41页
        2.3.2 Principes dans la traduction du langage argotique第41-43页
        2.3.3 Modele explicatif pour la traduction du langage argotique第43-46页
    2.4 Conclusion intermediaire第46-47页
Chapitre Ⅲ. L' Analyse de la Traduction du Langage Argotique de ShuiHuZhuan a la lumiere de la TP第47-80页
    3.1 Shui Hu Zhuanen France第47-50页
        3.1.1 Shui Hu Zhuan et ses versions francaises第48页
        3.1.2 Au bord de l'eau--une ceuvre fabuleuse第48-50页
    3.2 Langage de Shui Hu Zhuan第50-53页
        3.2.1 Formation du roman Shui Hu Zhuan第51-52页
        3.2.2 Langage argotique dans le roman Shui Hu Zhuan第52-53页
    3.3 Etude des exemples du langage argotique dans la version francaise Shui Hu Zhuan第53-78页
        3.3.1 Metaphore第53-55页
        3.3.2 Jeux de mots第55-58页
        3.3.3 Euphemisme第58-63页
        3.3.4 Allusion第63-67页
        3.3.5 Analyse-caractere第67-69页
        3.3.6 Acrostiche第69-71页
        3.3.7 Argot第71-78页
    3.4 Conclusion intermediate第78-80页
Conclusion第80-82页
Bibliographie第82-85页
Remerciement第85-86页
个人简历第86页
发表的学术文章第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:从“字神”论看原文与译文的精神同一—林少华《乡愁与良知》选择及研究报告
下一篇:论汉译英的主语选择