《而你没有回来》翻译实践报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| RESUME | 第10-14页 |
| 引言 | 第14-15页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第15-17页 |
| 1.1 任务背景介绍 | 第15-16页 |
| 1.1.1 材料来源 | 第15页 |
| 1.1.2 作家介绍 | 第15-16页 |
| 1.2 翻译任务性质 | 第16-17页 |
| 1.2.1 作品内容介绍 | 第16页 |
| 1.2.2 作品特点分析 | 第16-17页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第17-20页 |
| 2.1 译前准备 | 第17-18页 |
| 2.1.1 翻译实践准备 | 第17页 |
| 2.1.2 翻译理论准备 | 第17-18页 |
| 2.2 翻译过程 | 第18页 |
| 2.3 译后事项 | 第18-20页 |
| 第三章 翻译案例分析——情感再现 | 第20-30页 |
| 3.1 情感再现的必要性与可行性 | 第20-21页 |
| 3.1.1 必要性 | 第20页 |
| 3.1.2 可行性 | 第20-21页 |
| 3.2 标记理论指导下的翻译实践 | 第21-27页 |
| 3.2.1 音系标记 | 第21-22页 |
| 3.2.2 词语标记 | 第22-25页 |
| 3.2.3 句法标记 | 第25-27页 |
| 3.2.4 修辞标记 | 第27页 |
| 3.3 叙述视角 | 第27-28页 |
| 3.4 小结 | 第28-30页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-92页 |