中文摘要 | 第4页 |
Résumé | 第5-6页 |
Remerciements | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapitre Ⅰ. Les théories concernant notre recherche | 第11-23页 |
1.1 Mots et expressions à charge culturelle | 第11-18页 |
1.1.1 La discussion des termes du concept | 第11-16页 |
1.1.1.1 Le ? mot ? | 第11-12页 |
1.1.1.2 L’? expression ? | 第12-13页 |
1.1.1.3 La ? charge culturelle ? | 第13-16页 |
1.1.2 La classification des mots et expressions à charge culturelle | 第16-18页 |
1.1.2.1 Les éléments de la culture de l’écologie | 第17页 |
1.1.2.2 Les éléments de la culture matérielle | 第17页 |
1.1.2.3 Les éléments de la culture sociale | 第17-18页 |
1.1.2.4 Les éléments de la culture religieuse | 第18页 |
1.1.2.5 Les éléments de la culture linguistique | 第18页 |
1.2 L’aspect culturel en traduction | 第18-23页 |
1.2.1 Chez Nida | 第18-20页 |
1.2.2 Chez Marianne Lederer | 第20-21页 |
1.2.3 Chez Georges Mounin | 第21-23页 |
Chapitre Ⅱ. L’analyse des mots et expressions à charge culturelle dans Le Livre dela voie et de la vertu | 第23-57页 |
2.1 La méthodologie d’étude | 第23-25页 |
2.1.1 La présentation du corpus | 第23-24页 |
2.1.1.1 Les tableaux | 第23-24页 |
2.1.1.2 Les exemples | 第24页 |
2.1.2 La démarche du travail | 第24-25页 |
2.2 L’analyse de la traduction de mots et expressions à charge culturelle dans LeLivre de la voie et de la vertu | 第25-57页 |
2.2.1 La présentation de Dao De Jing | 第25-32页 |
2.2.1.1 La biographie de Lao Zi | 第25-26页 |
2.2.1.2 La présentation de l’original | 第26页 |
2.2.1.3 Les versions fran?aises publiées | 第26-30页 |
2.2.1.4 La version fran?aise de J. J. L. DUYVENDAK | 第30-32页 |
2.2.2 Mots et expressions à charge culturelle dans Le Livre de la voie et de lavertu | 第32-57页 |
2.2.2.1 Dans le cadre religieux | 第32-41页 |
2.2.2.2 Dans le cadre social | 第41-46页 |
2.2.2.3 Dans le cadre matériel | 第46-49页 |
2.2.2.4 Dans le cadre écologique | 第49-51页 |
2.2.2.5 Dans le cadre linguistique | 第51-57页 |
Chapitre Ⅲ. Réflexions sur la version fran?aise de J. J. L. DUYVENDAK | 第57-66页 |
3.1 Les obstacles culturels dans la traduction de Dao De Jing | 第57-61页 |
3.1.1 Les concepts abstraits des mots et expressions à charge culturelle | 第57-59页 |
3.1.2 La lacune lexicale | 第59-61页 |
3.2 Les procédés de traduction employés par le traducteur: dans le but deconserver les éléments de la culture source | 第61-66页 |
3.2.1 La translittération | 第61-63页 |
3.2.2 La traduction littérale avec annotation | 第63-66页 |
Conclusion | 第66-68页 |
Notes | 第68-71页 |
Bibliographie | 第71-73页 |
Sitographie | 第73页 |