首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

戴闻达《道德经》法文译本中文化负载词的翻译探析

中文摘要第4页
Résumé第5-6页
Remerciements第6-9页
Introduction第9-11页
Chapitre Ⅰ. Les théories concernant notre recherche第11-23页
    1.1 Mots et expressions à charge culturelle第11-18页
        1.1.1 La discussion des termes du concept第11-16页
            1.1.1.1 Le ? mot ?第11-12页
            1.1.1.2 L’? expression ?第12-13页
            1.1.1.3 La ? charge culturelle ?第13-16页
        1.1.2 La classification des mots et expressions à charge culturelle第16-18页
            1.1.2.1 Les éléments de la culture de l’écologie第17页
            1.1.2.2 Les éléments de la culture matérielle第17页
            1.1.2.3 Les éléments de la culture sociale第17-18页
            1.1.2.4 Les éléments de la culture religieuse第18页
            1.1.2.5 Les éléments de la culture linguistique第18页
    1.2 L’aspect culturel en traduction第18-23页
        1.2.1 Chez Nida第18-20页
        1.2.2 Chez Marianne Lederer第20-21页
        1.2.3 Chez Georges Mounin第21-23页
Chapitre Ⅱ. L’analyse des mots et expressions à charge culturelle dans Le Livre dela voie et de la vertu第23-57页
    2.1 La méthodologie d’étude第23-25页
        2.1.1 La présentation du corpus第23-24页
            2.1.1.1 Les tableaux第23-24页
            2.1.1.2 Les exemples第24页
        2.1.2 La démarche du travail第24-25页
    2.2 L’analyse de la traduction de mots et expressions à charge culturelle dans LeLivre de la voie et de la vertu第25-57页
        2.2.1 La présentation de Dao De Jing第25-32页
            2.2.1.1 La biographie de Lao Zi第25-26页
            2.2.1.2 La présentation de l’original第26页
            2.2.1.3 Les versions fran?aises publiées第26-30页
            2.2.1.4 La version fran?aise de J. J. L. DUYVENDAK第30-32页
        2.2.2 Mots et expressions à charge culturelle dans Le Livre de la voie et de lavertu第32-57页
            2.2.2.1 Dans le cadre religieux第32-41页
            2.2.2.2 Dans le cadre social第41-46页
            2.2.2.3 Dans le cadre matériel第46-49页
            2.2.2.4 Dans le cadre écologique第49-51页
            2.2.2.5 Dans le cadre linguistique第51-57页
Chapitre Ⅲ. Réflexions sur la version fran?aise de J. J. L. DUYVENDAK第57-66页
    3.1 Les obstacles culturels dans la traduction de Dao De Jing第57-61页
        3.1.1 Les concepts abstraits des mots et expressions à charge culturelle第57-59页
        3.1.2 La lacune lexicale第59-61页
    3.2 Les procédés de traduction employés par le traducteur: dans le but deconserver les éléments de la culture source第61-66页
        3.2.1 La translittération第61-63页
        3.2.2 La traduction littérale avec annotation第63-66页
Conclusion第66-68页
Notes第68-71页
Bibliographie第71-73页
Sitographie第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:走向综合方法的中国法语教学--改编教材《走遍法国》分析
下一篇:《汉法大词典》“X性”双音节条目词类标注--一项基于双层词类范畴化理论的研究