首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

《岷江河畔羌文化》字幕翻译实践报告

致谢第5-6页
中文摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
R(?)SUM(?)第10-14页
一、项目简介第14-16页
    1.1 项目背景第14页
    1.2 研究意义第14-15页
    1.3 项目过程第15-16页
二、源文本分析第16-22页
    2.1 翻译纲要第16-18页
        2.1.1 发起者以文化外宣为目的第16-17页
        2.1.2 接受者以文化拓展为需求第17页
        2.1.3 文本的交际目的第17-18页
    2.2 文本特点第18-19页
        2.2.1 展现多重文化第18-19页
        2.2.2 语域跨度大第19页
    2.3 形式特点第19-22页
        2.3.1 信息补充第20页
        2.3.2 时空制约第20-22页
三、翻译难点第22-25页
    3.1 跨文化意义的传递第22-23页
    3.2 口语到书面语的转换第23-25页
四、翻译原则第25-28页
    4.1 目的论三原则第25页
    4.2 项目文本翻译原则第25-28页
        4.2.1 言简意赅,适应字幕要求第25-26页
        4.2.2 通俗流畅,确保文本可读性第26页
        4.2.3 忠实原文,保留文化特色第26-28页
五、翻译方法和运用实例第28-35页
    5.1 意译法,克服文化障碍第28-29页
    5.2 缩减法,减轻阅读负担第29-31页
        5.2.1 词汇层面第30页
        5.2.2 语篇层面第30-31页
    5.3 改写法,适应目的语要求第31-33页
    5.4 直译法,传播源语文化第33页
    5.5 音译法,保留异域色彩第33-34页
    5.6 增译法,补充背景信息第34-35页
六、结语第35-36页
参考文献第36-37页
附录1. 原文与译文第37-64页
附录2. 术语表第64-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:无线传感器网络MAC层协议研究
下一篇:西藏保险业发展中的政府职能研究