摘要 | 第4页 |
Résumé | 第5-6页 |
Remerciements | 第6-8页 |
I Description de la tache | 第8-10页 |
1.1 Contexte des articles traités | 第8页 |
1.2 Description des textes | 第8-9页 |
1.3 Objectif de la tache | 第9-10页 |
II Préparation pour la traduction | 第10-13页 |
2.1 Analyse des textes originaux | 第10-11页 |
2.2 Théories de base : ? équivalence fonctionnelle ? | 第11页 |
2.3 Stratégie traductionnelle : ? naturalisation ? | 第11-12页 |
2.4 Outils de traduction | 第12-13页 |
III Difficultés et méthodes de la traduction | 第13-20页 |
3.1 Traduction des titres | 第13-16页 |
3.2 Problèmes lexicaux | 第16页 |
3.3 Problèmes syntaxiques | 第16-20页 |
IV Conclusion | 第20-23页 |
4.1 Bilan | 第20-21页 |
4.1.1 Expérience | 第20-21页 |
4.1.2 Erreurs commises dans la traduction | 第21页 |
4.2 Problèmes à résoudre | 第21-23页 |
Notes | 第23-24页 |
Bibliographie | 第24页 |
Sitographie | 第24-26页 |
Annexe I Textes originaux | 第26-51页 |
Annexe II Textes traduits | 第51-65页 |