政治科学类文本翻译策略研究--以《兰德公司(1989-2009):美国战略重构研究》(第3部分)为例
致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
摘要 | 第10-13页 |
引言 | 第13-14页 |
一、翻译任务描述 | 第14-17页 |
1.1 背景介绍 | 第14页 |
1.2 任务性质 | 第14-15页 |
1.3 委托方要求 | 第15-17页 |
二、翻译过程描述 | 第17-20页 |
2.1 译前准备 | 第17-18页 |
2.1.1 阅读源文本 | 第17页 |
2.1.2 制定翻译计划 | 第17-18页 |
2.2 翻译过程 | 第18-19页 |
2.2.1 理论的参照 | 第18页 |
2.2.2 初次翻译 | 第18-19页 |
2.3 译后事项 | 第19-20页 |
三、翻译实例分析 | 第20-28页 |
3.1 词汇层面 | 第20-24页 |
3.1.1 借助英语理解词意 | 第20-21页 |
3.1.2 参照汉语相似结构 | 第21-22页 |
3.1.3 合理运用背景知识 | 第22-24页 |
3.2 句法层面 | 第24-25页 |
3.2.1 不同连接成分同种表达 | 第24-25页 |
3.2.2 同种连接成分不同表达 | 第25页 |
3.3 语篇层面 | 第25-28页 |
四、翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 收获 | 第28-29页 |
4.2 不足 | 第29页 |
4.3 启发 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-70页 |