摘要 | 第4页 |
Résumé | 第5-6页 |
Remerciements | 第6-9页 |
Ⅰ Présentation du projet de traduction | 第9-15页 |
1.1 Description du projet et son but | 第9-11页 |
1.2 Textes originaux du projet | 第11-15页 |
1.2.1 Aper?u des textes originaux | 第11-12页 |
1.2.2 Style de la langue des textes originaux et exigences sur la traduction | 第12-15页 |
Ⅱ Préparations précédant la traduction | 第15-20页 |
2.1 Préparations théoriques | 第15-18页 |
2.1.1 Hypotaxe et parataxe : Instruction théorique en linguistique | 第15-17页 |
2.1.2 Skoposthéorie: Instruction théorique en traductologie | 第17-18页 |
2.2 D’autres préparations avant la traduction | 第18-20页 |
Ⅲ Techniques et stratégies appliquées au cours du travail de traduction | 第20-25页 |
3.1 Techniques appliquées | 第20-23页 |
3.1.1 Amplification et displacement of information | 第20-21页 |
3.1.2 Conversion et division | 第21-23页 |
3.2 Stratégie appliquée: choix entre domestication et étrangéisation | 第23-25页 |
Ⅳ Difficultés et problèmes à résoudre | 第25-28页 |
4.1 Difficultés au cours de la traduction | 第25-27页 |
4.1.1 Traduction de retour | 第25-26页 |
4.1.2 Renseignements sur les connaissances encyclopédiques | 第26-27页 |
4.2 Problèmes à résoudre | 第27-28页 |
Ⅴ Conclusion | 第28-30页 |
Notes | 第30-31页 |
Bibliographie | 第31-32页 |
Sitographie | 第32-33页 |
Annexe Ⅰ:Texte original | 第33-54页 |
Annexe Ⅱ:Texte traduit | 第54-69页 |