| 摘要 | 第4页 |
| Résumé | 第5-6页 |
| Remerciements | 第6-8页 |
| I Contexte du rapport de traduction et le support théorique | 第8-15页 |
| 1.1 Texte original | 第8-10页 |
| 1.1.1 Contenu principal | 第9页 |
| 1.1.2 Analyse du texte original | 第9-10页 |
| 1.2 Signification de la traduction | 第10-11页 |
| 1.3 Objectif de la traduction | 第11-12页 |
| 1.4 Travail de préparation | 第12-13页 |
| 1.5 Equivalence fonctionnelle de Nida | 第13-15页 |
| II Difficultés et approches de la traduction | 第15-24页 |
| 2.1 Communication interculturelle | 第15-16页 |
| 2.2 Termes techniques | 第16页 |
| 2.3 Approches du traitement des problèmes | 第16-24页 |
| 2.3.1 La différence de désignation | 第16-21页 |
| 2.3.2 Le paradigme culturel | 第21-22页 |
| 2.3.3 La construction et l’ordre des mots | 第22-24页 |
| III Les acquis et les limites | 第24-26页 |
| Notes | 第26-27页 |
| Bibliographie | 第27-28页 |
| Annexe I : le texte original | 第28-47页 |
| Annexe II : le texte traduit | 第47-59页 |