中文摘要 | 第4页 |
Résumé | 第5-6页 |
Remerciements | 第6-9页 |
Ⅰ Description du projet | 第9-12页 |
1.1 Contexte du projet de traduction | 第9页 |
1.2 Objectif du projet de traduction | 第9-10页 |
1.3 Portée du projet de traduction | 第10-11页 |
1.4 Structure du rapport de traduction | 第11-12页 |
Ⅱ Présentation du texte original | 第12-14页 |
2.1 Contenu principal du texte original | 第12页 |
2.2 Caractéristiques du texte original | 第12-14页 |
Ⅲ Difficultés affrontées et techniques utilisées | 第14-23页 |
3.1 Préparation avant la traduction | 第14-15页 |
3.2 Difficultés au cours de la traduction | 第15-16页 |
3.2.1 gêne psychologique | 第15页 |
3.2.2 difficultés langagière et culturelle | 第15-16页 |
3.3 Théories traductologiques et techniques concernées | 第16-23页 |
3.3.1 Traduction des vocabulaires spécialisés | 第16-18页 |
3.3.2 Traduction des noms propres | 第18-19页 |
3.3.3 Efficacité du contenu | 第19-23页 |
reconstruction de la structure | 第20页 |
focalisation du centre des informations | 第20-21页 |
raccourcissement de la longue phrase | 第21-23页 |
IV Conclusion | 第23-26页 |
4.1 Expériences acquises | 第23-24页 |
4.1.1 Amélioration de capacité linguistique | 第23页 |
4.1.2 Guide de la théorie | 第23页 |
4.1.3 Accumulation des connaissances encyclopédiques | 第23-24页 |
4.2 Problèmes existants dans le texte traduit | 第24-26页 |
4.2.1 Absence de correspondance de certains termes techniques | 第24页 |
4.2.2 Calque syntaxique | 第24-26页 |
Notes | 第26-27页 |
Bibliographie | 第27-28页 |
Annexe I: texte original | 第28-68页 |
Annexe II: texte traduit | 第68-97页 |