首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

《生男生女—饮食法轻松搞定》(前五章)翻译报告

中文摘要第4页
Résumé第5-6页
Remerciements第6-9页
Ⅰ Description du projet第9-12页
    1.1 Contexte du projet de traduction第9页
    1.2 Objectif du projet de traduction第9-10页
    1.3 Portée du projet de traduction第10-11页
    1.4 Structure du rapport de traduction第11-12页
Ⅱ Présentation du texte original第12-14页
    2.1 Contenu principal du texte original第12页
    2.2 Caractéristiques du texte original第12-14页
Ⅲ Difficultés affrontées et techniques utilisées第14-23页
    3.1 Préparation avant la traduction第14-15页
    3.2 Difficultés au cours de la traduction第15-16页
        3.2.1 gêne psychologique第15页
        3.2.2 difficultés langagière et culturelle第15-16页
    3.3 Théories traductologiques et techniques concernées第16-23页
        3.3.1 Traduction des vocabulaires spécialisés第16-18页
        3.3.2 Traduction des noms propres第18-19页
        3.3.3 Efficacité du contenu第19-23页
            reconstruction de la structure第20页
            focalisation du centre des informations第20-21页
            raccourcissement de la longue phrase第21-23页
IV Conclusion第23-26页
    4.1 Expériences acquises第23-24页
        4.1.1 Amélioration de capacité linguistique第23页
        4.1.2 Guide de la théorie第23页
        4.1.3 Accumulation des connaissances encyclopédiques第23-24页
    4.2 Problèmes existants dans le texte traduit第24-26页
        4.2.1 Absence de correspondance de certains termes techniques第24页
        4.2.2 Calque syntaxique第24-26页
Notes第26-27页
Bibliographie第27-28页
Annexe I: texte original第28-68页
Annexe II: texte traduit第68-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:功能派理论在诗歌翻译中的应用--以里尔克的《军旗手的爱与死之歌》译本为例
下一篇:“一带一路”背景下重庆建设国际化大都市指标体系研究