目的论视角下的音乐教材翻译研究--以《弹吉他,原来可以那么简单有趣》为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
R(?)SUM(?) | 第11-14页 |
引言 | 第14-16页 |
一 翻译任务描述 | 第16-19页 |
1.1 背景介绍 | 第16页 |
1.2 音乐教材的翻译现状 | 第16-17页 |
1.3 音乐教材的文本类型 | 第17页 |
1.4 委托方要求及翻译理论指导——目的论 | 第17-19页 |
二 翻译过程描述 | 第19-21页 |
2.1 译前准备 | 第19页 |
2.2 翻译过程 | 第19-20页 |
2.3 译后事项 | 第20-21页 |
三 翻译案例分析 | 第21-29页 |
3.1 音乐术语翻译 | 第21-24页 |
3.1.1 吉他术语的构成特征 | 第21页 |
3.1.2 音乐术语翻译准则 | 第21-22页 |
3.1.3 音乐术语翻译方法 | 第22-24页 |
3.2 人名、歌名翻译 | 第24-25页 |
3.3 小标题翻译 | 第25-26页 |
3.4 说明性语句翻译 | 第26-27页 |
3.5 语篇的衔接与连贯 | 第27-29页 |
四 翻译实践总结 | 第29-32页 |
4.1 待解决的问题 | 第29-30页 |
4.2 译文对原文的回馈 | 第30页 |
4.3 音乐教材翻译体会 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一 (原文) | 第33-104页 |
附录二 (译文) | 第104-175页 |