首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

目的论视角下的音乐教材翻译研究--以《弹吉他,原来可以那么简单有趣》为例

致谢第5-6页
摘要第6-8页
ABSTRACT第8-10页
R(?)SUM(?)第11-14页
引言第14-16页
一 翻译任务描述第16-19页
    1.1 背景介绍第16页
    1.2 音乐教材的翻译现状第16-17页
    1.3 音乐教材的文本类型第17页
    1.4 委托方要求及翻译理论指导——目的论第17-19页
二 翻译过程描述第19-21页
    2.1 译前准备第19页
    2.2 翻译过程第19-20页
    2.3 译后事项第20-21页
三 翻译案例分析第21-29页
    3.1 音乐术语翻译第21-24页
        3.1.1 吉他术语的构成特征第21页
        3.1.2 音乐术语翻译准则第21-22页
        3.1.3 音乐术语翻译方法第22-24页
    3.2 人名、歌名翻译第24-25页
    3.3 小标题翻译第25-26页
    3.4 说明性语句翻译第26-27页
    3.5 语篇的衔接与连贯第27-29页
四 翻译实践总结第29-32页
    4.1 待解决的问题第29-30页
    4.2 译文对原文的回馈第30页
    4.3 音乐教材翻译体会第30-32页
参考文献第32-33页
附录一 (原文)第33-104页
附录二 (译文)第104-175页

论文共175页,点击 下载论文
上一篇:中国共产党政治文明自觉性研究
下一篇:英文语义衔接汉译中翻译腔问题的处理--以Government and the Arts in Contemporary Japan的汉译为例