| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7-8页 |
| 项目说明 | 第10-12页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第12-43页 |
| 一 引言 | 第43-46页 |
| 1.1 译者主体性研究综述 | 第44-45页 |
| 1.2 本文研究对象 | 第45-46页 |
| 二 译者主体性在《交易》翻译中的体现 | 第46-51页 |
| 2.1 《交易》翻译中对人物描写的主体性翻译 | 第46-49页 |
| 2.1.1 外貌描写的翻译 | 第46-47页 |
| 2.1.2 心理描写的翻译 | 第47-49页 |
| 2.2 《交易》翻译中对文化词的主体性翻译 | 第49-51页 |
| 2.2.1 社会文化词的翻译 | 第49-50页 |
| 2.2.2 物质文化词的翻译 | 第50-51页 |
| 三 结论 | 第51-52页 |
| 参考文献 | 第52-53页 |