致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7页 |
项目说明 | 第9-11页 |
源语/译语对照语篇 | 第11-59页 |
一 引言 | 第59-63页 |
1.1 研究内容及其意义 | 第59-60页 |
1.2 文献综述 | 第60-63页 |
1.2.1 心理描写翻译研究综述 | 第60-61页 |
1.2.2 语用意义理论研究综述 | 第61-63页 |
1.3 适用于本文心理描写翻译的语用意义理论 | 第63页 |
二 小说《共同的困境》翻译中的心理描写分析案例 | 第63-73页 |
2.1 心理描写中直接心理描写和间接心理描写的关系与区别 | 第64页 |
2.2 表达意义理论在小说心理描写翻译中的应用 | 第64-69页 |
2.2.1 表达意义理论在小说直接心理描写翻译中的应用 | 第64-67页 |
2.2.2 表达意义理论在小说间接心理描写翻译中的应用 | 第67-69页 |
2.3 联想意义理论在小说心理描写翻译中的应用 | 第69-73页 |
2.3.1 联想意义理论在小说直接心理描写翻译中的应用 | 第69-70页 |
2.3.2 联想意义理论在小说间接心理描写翻译中的应用 | 第70-73页 |
三 结论 | 第73-75页 |
参考文献 | 第75-76页 |