首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

语用意义理论在小说心理描翻译中的应用--以《共同的困境》的中译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
项目说明第9-11页
源语/译语对照语篇第11-59页
一 引言第59-63页
    1.1 研究内容及其意义第59-60页
    1.2 文献综述第60-63页
        1.2.1 心理描写翻译研究综述第60-61页
        1.2.2 语用意义理论研究综述第61-63页
    1.3 适用于本文心理描写翻译的语用意义理论第63页
二 小说《共同的困境》翻译中的心理描写分析案例第63-73页
    2.1 心理描写中直接心理描写和间接心理描写的关系与区别第64页
    2.2 表达意义理论在小说心理描写翻译中的应用第64-69页
        2.2.1 表达意义理论在小说直接心理描写翻译中的应用第64-67页
        2.2.2 表达意义理论在小说间接心理描写翻译中的应用第67-69页
    2.3 联想意义理论在小说心理描写翻译中的应用第69-73页
        2.3.1 联想意义理论在小说直接心理描写翻译中的应用第69-70页
        2.3.2 联想意义理论在小说间接心理描写翻译中的应用第70-73页
三 结论第73-75页
参考文献第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:用于三维锂离子电池的低温直写3D打印装备开发与工艺研究
下一篇:ECR离子照射可控制造纳米结构碳膜及其摩擦特性研究