摘要 | 第4-6页 |
要旨 | 第6-8页 |
abstract | 第8-10页 |
第一章 绪论 | 第18-40页 |
第一节 选题目的与选题意义 | 第18-20页 |
第二节 文献综述 | 第20-35页 |
1.2.1 日本学界对《红楼梦》日译的研究 | 第20-28页 |
1.2.2 中国学界对《红楼梦》日译的研究 | 第28-35页 |
第三节 研究思路与研究方法 | 第35-40页 |
1.3.1 研究思路 | 第35-38页 |
1.3.2 研究方法 | 第38-40页 |
第二章 浅尝辄止——明治时期的《红楼梦》翻译 | 第40-84页 |
第一节 时代背景 | 第40-45页 |
2.1.1 《中日修好条规》的签订 | 第40-41页 |
2.1.2 明治文人对“诗料”的需求和对人情小说的关注 | 第41-42页 |
2.1.3 明治文坛的写实主义新风 | 第42-44页 |
2.1.4 中国小说研究和中国文学史编撰的兴起 | 第44-45页 |
第二节 森槐南的摘译 | 第45-57页 |
2.2.1 森槐南其人 | 第45-46页 |
2.2.2 森槐南的红学成果及先行研究 | 第46-48页 |
2.2.3 翻译背景 | 第48-51页 |
2.2.4 底本考证 | 第51-54页 |
2.2.5 翻译风格 | 第54-55页 |
2.2.6 翻译目的与意义 | 第55-57页 |
第三节 岛崎藤村的摘译 | 第57-73页 |
2.3.1 岛崎藤村其人 | 第57-59页 |
2.3.2 翻译背景 | 第59-64页 |
2.3.3 底本考证 | 第64-67页 |
2.3.4 翻译风格 | 第67-71页 |
2.3.5 译文的影响 | 第71-73页 |
第四节 笹川临风的摘译 | 第73-76页 |
2.4.1 笹川临风其人 | 第73-74页 |
2.4.2 底本考证 | 第74页 |
2.4.3 译文分析 | 第74-75页 |
2.4.4 临风的《红楼梦》观 | 第75-76页 |
第五节 长井金风的摘译 | 第76-80页 |
2.5.1 长井金风其人 | 第76-77页 |
2.5.2 底本考证 | 第77页 |
2.5.3 译文分析 | 第77-78页 |
2.5.4 金风的《红楼梦》观 | 第78-80页 |
第六节 宫崎来城的摘译 | 第80-84页 |
2.6.1 宫崎来城其人 | 第80页 |
2.6.2 底本考证 | 第80-81页 |
2.6.3 译文分析 | 第81-82页 |
2.6.4 来城的《红楼梦》观 | 第82-84页 |
第三章 方兴未艾——大正时期的《红楼梦》翻译 | 第84-124页 |
第一节 岸春风楼的节译本 | 第85-89页 |
3.1.1 岸春风楼其人 | 第85页 |
3.1.2 译本例言 | 第85-86页 |
3.1.3 底本考证 | 第86页 |
3.1.4 翻译特征 | 第86-89页 |
第二节 盐谷温的摘译 | 第89-93页 |
3.2.1 盐谷温其人 | 第89页 |
3.2.2 底本考证 | 第89-90页 |
3.2.3 忠实的训读捍卫者 | 第90页 |
3.2.4 盐谷温的《红楼梦》研究 | 第90-93页 |
第三节 井上红梅的摘译 | 第93-95页 |
3.3.1 井上红梅其人 | 第93-94页 |
3.3.2 底本考证 | 第94页 |
3.3.3 自由发挥的口语体译文 | 第94-95页 |
第四节 平冈龙城、幸田露伴的前八十回全译本 | 第95-115页 |
3.4.1 译者简介与译者分工 | 第96-97页 |
3.4.2 底本问题 | 第97-102页 |
3.4.3 训读体与口语体并存的双重文体 | 第102-108页 |
3.4.4 幸田露伴的《红楼梦》观 | 第108-112页 |
3.4.5 国译本的意义 | 第112-115页 |
第五节 太宰卫门的编译本 | 第115-120页 |
3.5.1 太宰卫门其人 | 第116页 |
3.5.2 底本考证 | 第116-117页 |
3.5.3 编译结构与编译特点 | 第117-118页 |
3.5.4 译文分析 | 第118-119页 |
3.5.5 对作者问题的认识 | 第119-120页 |
第六节 宫原民平的摘译 | 第120-124页 |
3.6.1 宫原民平其人 | 第120-121页 |
3.6.2 底本考证 | 第121页 |
3.6.3 对口语文体的坚决拥护 | 第121-124页 |
第四章 战时受阻——昭和前期的《红楼梦》翻译 | 第124-142页 |
第一节 野崎骏平的摘译 | 第124-128页 |
4.1.1 野崎骏平其人 | 第124-125页 |
4.1.2 底本考证 | 第125-126页 |
4.1.3 文体特征 | 第126-128页 |
第二节 永井荷风《秋窗风雨夕》的翻译 | 第128-137页 |
4.2.1 永井荷风其人 | 第128页 |
4.2.2 父辈的《红楼梦》渊源 | 第128-131页 |
4.2.3 荷风与《红楼梦》的接触 | 第131-133页 |
4.2.4 底本考证 | 第133-135页 |
4.2.5 译文分析 | 第135-137页 |
第三节 神谷衡平的摘译 | 第137-140页 |
4.3.1 神谷衡平其人 | 第137-138页 |
4.3.2 底本考证 | 第138-139页 |
4.3.3 译文分析 | 第139-140页 |
第四节 近藤昌的摘译 | 第140-142页 |
4.4.1 近藤昌其人 | 第140页 |
4.4.2 底本考证 | 第140-141页 |
4.4.3 译文分析 | 第141-142页 |
第五章 异彩纷呈——昭和后期的《红楼梦》翻译 | 第142-251页 |
第一节 松枝茂夫的全译本 | 第142-161页 |
5.1.1 松枝茂夫其人 | 第142-144页 |
5.1.2 翻译历程 | 第144-146页 |
5.1.3 初译底本 | 第146-149页 |
5.1.4 对胡适红学研究成果的吸收 | 第149-151页 |
5.1.5 对国译本的继承与超越 | 第151-155页 |
5.1.6 关于改译 | 第155-160页 |
5.1.7 松枝本的意义 | 第160-161页 |
第二节 陈德胜的编译本 | 第161-164页 |
5.2.1 陈德胜其人 | 第161-162页 |
5.2.2 底本考证 | 第162页 |
5.2.3 译文分析 | 第162-164页 |
第三节 大高岩的编译 | 第164-171页 |
5.3.1 大高岩其人 | 第164-166页 |
5.3.2 编译内容 | 第166-167页 |
5.3.3 底本考证 | 第167-169页 |
5.3.4 编译特点 | 第169-171页 |
第四节 石原岩彻的编译本 | 第171-174页 |
5.4.1 石原岩彻其人 | 第171-172页 |
5.4.2 底本考证 | 第172-173页 |
5.4.3 编译特点 | 第173-174页 |
5.4.4 译文分析 | 第174页 |
第五节 伊藤漱平的全译本 | 第174-192页 |
5.5.1 伊藤漱平其人 | 第174-177页 |
5.5.2 翻译历程 | 第177-178页 |
5.5.3 底本青睐俞校本 | 第178-181页 |
5.5.4 关于改译 | 第181-191页 |
5.5.5 承前启后 | 第191-192页 |
第六节 松枝茂夫的两次编译与《画本红楼梦》 | 第192-198页 |
5.6.1 两次编译 | 第192-196页 |
5.6.2 《画本红楼梦》 | 第196-198页 |
第七节 富士正晴、武部利男节译本 | 第198-203页 |
5.7.1 译者简介 | 第198-199页 |
5.7.2 译者分工 | 第199-200页 |
5.7.3 底本考证 | 第200-201页 |
5.7.4 译文分析 | 第201-203页 |
第八节 君岛久子的编译本 | 第203-210页 |
5.8.1 君岛久子其人 | 第203-204页 |
5.8.2 底本考证 | 第204-205页 |
5.8.3 编译结构 | 第205-206页 |
5.8.4 编译特点 | 第206-210页 |
第九节 立间祥介的编译本 | 第210-215页 |
5.9.1 立间祥介其人 | 第210页 |
5.9.2 使用底本 | 第210-211页 |
5.9.3 编译结构与特点 | 第211-214页 |
5.9.4 译文分析 | 第214-215页 |
第十节 饭塚朗的编译本 | 第215-220页 |
5.10.1 饭塚朗其人 | 第215-216页 |
5.10.2 底本考证 | 第216-217页 |
5.10.3 编译结构 | 第217-218页 |
5.10.4 编译特点 | 第218-220页 |
第十一节 饭塚朗的全译本 | 第220-229页 |
5.11.1 松枝茂夫笔下的饭塚朗 | 第220-222页 |
5.11.2 对先译的继承与突破 | 第222-228页 |
5.11.3 翻译意义 | 第228-229页 |
第十二节 日本所藏林语堂《红楼梦》英译原稿 | 第229-241页 |
5.12.1 学界对林语堂英译《红楼梦》的认知情况 | 第229-231页 |
5.12.2 佐藤亮一转译林语堂英译原稿经过 | 第231-232页 |
5.12.3 林语堂英译原稿的篇章结构 | 第232-234页 |
5.12.4 林语堂英译原稿的解说 | 第234-236页 |
5.12.5 林语堂英译原稿的底本 | 第236-237页 |
5.12.6 林语堂的编译特色 | 第237-241页 |
第十三节 佐藤亮一的转译本 | 第241-251页 |
5.13.1 译本结构 | 第242-244页 |
5.13.2 译文分析 | 第244-249页 |
5.13.3 林语堂原稿出版的必要性 | 第249-251页 |
第六章 延绵不绝——平成年代的《红楼梦》翻译 | 第251-299页 |
第一节 堺行夫的节译本 | 第251-256页 |
6.1.1 堺行夫其人 | 第251-252页 |
6.1.2 底本考证 | 第252-253页 |
6.1.3 译本特色 | 第253-256页 |
第二节 王敏的编译本 | 第256-264页 |
6.2.1 王敏其人 | 第256页 |
6.2.2 底本考证 | 第256-257页 |
6.2.3 对伊藤漱平1969大系本的借鉴 | 第257-258页 |
6.2.4 编译结构 | 第258-261页 |
6.2.5 编译特点 | 第261-264页 |
第三节 小林恭二的编译本 | 第264-274页 |
6.3.1 小林恭二其人 | 第264页 |
6.3.2 底本考证 | 第264-265页 |
6.3.3 编译结构 | 第265-269页 |
6.3.4 编译特点 | 第269-274页 |
第四节 井波陵一的全译本 | 第274-291页 |
6.4.1 井波陵一其人 | 第274-275页 |
6.4.2 井波陵一的《红楼梦》观 | 第275-277页 |
6.4.3 对先译的继承与突破 | 第277-284页 |
6.4.4 译本特色 | 第284-290页 |
6.4.5 井波本的意义 | 第290-291页 |
第五节 锦埜文的编译本 | 第291-299页 |
6.5.1 锦埜文其人 | 第291-292页 |
6.5.2 底本考证 | 第292-293页 |
6.5.3 钟爱国译本 | 第293-294页 |
6.5.4 编译特点 | 第294-299页 |
第七章 总论——《红楼梦》日译本的综合考察 | 第299-326页 |
第一节 译者的《红楼梦》观考察 | 第299-303页 |
7.1.1 对《红楼梦》文学价值的认识 | 第299-301页 |
7.1.2 对作者问题的认识 | 第301-302页 |
7.1.3 对续书、续作者问题的认识 | 第302页 |
7.1.4 对成书等其他问题的认识 | 第302-303页 |
第二节 译本结构考察 | 第303-305页 |
第三节 底本考察 | 第305-310页 |
7.3.1 五种全译本的底本选择模式 | 第305-307页 |
7.3.2 日译本整体的底本选择情况 | 第307-310页 |
第四节 文体考察 | 第310-316页 |
7.4.1 文体的纵向演变 | 第310-312页 |
7.4.2 文体的横向比较 | 第312-316页 |
第五节 译者身份与流传状况考察 | 第316-321页 |
7.5.1 译者身份 | 第316页 |
7.5.2 流传状况 | 第316-321页 |
第六节 译本影响考察 | 第321-325页 |
7.6.1 内部影响 | 第321-322页 |
7.6.2 外部影响 | 第322-325页 |
第七节 今后的课题与展望 | 第325-326页 |
参考文献 | 第326-336页 |
附录一 《红楼梦》日译本一览表(1892-2015) | 第336-344页 |
附录二 关于《红楼梦》最早传入日本时间的考察 | 第344-351页 |
个人简历 | 第351-352页 |