首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》日译本研究(1892-2015)

摘要第4-6页
要旨第6-8页
abstract第8-10页
第一章 绪论第18-40页
    第一节 选题目的与选题意义第18-20页
    第二节 文献综述第20-35页
        1.2.1 日本学界对《红楼梦》日译的研究第20-28页
        1.2.2 中国学界对《红楼梦》日译的研究第28-35页
    第三节 研究思路与研究方法第35-40页
        1.3.1 研究思路第35-38页
        1.3.2 研究方法第38-40页
第二章 浅尝辄止——明治时期的《红楼梦》翻译第40-84页
    第一节 时代背景第40-45页
        2.1.1 《中日修好条规》的签订第40-41页
        2.1.2 明治文人对“诗料”的需求和对人情小说的关注第41-42页
        2.1.3 明治文坛的写实主义新风第42-44页
        2.1.4 中国小说研究和中国文学史编撰的兴起第44-45页
    第二节 森槐南的摘译第45-57页
        2.2.1 森槐南其人第45-46页
        2.2.2 森槐南的红学成果及先行研究第46-48页
        2.2.3 翻译背景第48-51页
        2.2.4 底本考证第51-54页
        2.2.5 翻译风格第54-55页
        2.2.6 翻译目的与意义第55-57页
    第三节 岛崎藤村的摘译第57-73页
        2.3.1 岛崎藤村其人第57-59页
        2.3.2 翻译背景第59-64页
        2.3.3 底本考证第64-67页
        2.3.4 翻译风格第67-71页
        2.3.5 译文的影响第71-73页
    第四节 笹川临风的摘译第73-76页
        2.4.1 笹川临风其人第73-74页
        2.4.2 底本考证第74页
        2.4.3 译文分析第74-75页
        2.4.4 临风的《红楼梦》观第75-76页
    第五节 长井金风的摘译第76-80页
        2.5.1 长井金风其人第76-77页
        2.5.2 底本考证第77页
        2.5.3 译文分析第77-78页
        2.5.4 金风的《红楼梦》观第78-80页
    第六节 宫崎来城的摘译第80-84页
        2.6.1 宫崎来城其人第80页
        2.6.2 底本考证第80-81页
        2.6.3 译文分析第81-82页
        2.6.4 来城的《红楼梦》观第82-84页
第三章 方兴未艾——大正时期的《红楼梦》翻译第84-124页
    第一节 岸春风楼的节译本第85-89页
        3.1.1 岸春风楼其人第85页
        3.1.2 译本例言第85-86页
        3.1.3 底本考证第86页
        3.1.4 翻译特征第86-89页
    第二节 盐谷温的摘译第89-93页
        3.2.1 盐谷温其人第89页
        3.2.2 底本考证第89-90页
        3.2.3 忠实的训读捍卫者第90页
        3.2.4 盐谷温的《红楼梦》研究第90-93页
    第三节 井上红梅的摘译第93-95页
        3.3.1 井上红梅其人第93-94页
        3.3.2 底本考证第94页
        3.3.3 自由发挥的口语体译文第94-95页
    第四节 平冈龙城、幸田露伴的前八十回全译本第95-115页
        3.4.1 译者简介与译者分工第96-97页
        3.4.2 底本问题第97-102页
        3.4.3 训读体与口语体并存的双重文体第102-108页
        3.4.4 幸田露伴的《红楼梦》观第108-112页
        3.4.5 国译本的意义第112-115页
    第五节 太宰卫门的编译本第115-120页
        3.5.1 太宰卫门其人第116页
        3.5.2 底本考证第116-117页
        3.5.3 编译结构与编译特点第117-118页
        3.5.4 译文分析第118-119页
        3.5.5 对作者问题的认识第119-120页
    第六节 宫原民平的摘译第120-124页
        3.6.1 宫原民平其人第120-121页
        3.6.2 底本考证第121页
        3.6.3 对口语文体的坚决拥护第121-124页
第四章 战时受阻——昭和前期的《红楼梦》翻译第124-142页
    第一节 野崎骏平的摘译第124-128页
        4.1.1 野崎骏平其人第124-125页
        4.1.2 底本考证第125-126页
        4.1.3 文体特征第126-128页
    第二节 永井荷风《秋窗风雨夕》的翻译第128-137页
        4.2.1 永井荷风其人第128页
        4.2.2 父辈的《红楼梦》渊源第128-131页
        4.2.3 荷风与《红楼梦》的接触第131-133页
        4.2.4 底本考证第133-135页
        4.2.5 译文分析第135-137页
    第三节 神谷衡平的摘译第137-140页
        4.3.1 神谷衡平其人第137-138页
        4.3.2 底本考证第138-139页
        4.3.3 译文分析第139-140页
    第四节 近藤昌的摘译第140-142页
        4.4.1 近藤昌其人第140页
        4.4.2 底本考证第140-141页
        4.4.3 译文分析第141-142页
第五章 异彩纷呈——昭和后期的《红楼梦》翻译第142-251页
    第一节 松枝茂夫的全译本第142-161页
        5.1.1 松枝茂夫其人第142-144页
        5.1.2 翻译历程第144-146页
        5.1.3 初译底本第146-149页
        5.1.4 对胡适红学研究成果的吸收第149-151页
        5.1.5 对国译本的继承与超越第151-155页
        5.1.6 关于改译第155-160页
        5.1.7 松枝本的意义第160-161页
    第二节 陈德胜的编译本第161-164页
        5.2.1 陈德胜其人第161-162页
        5.2.2 底本考证第162页
        5.2.3 译文分析第162-164页
    第三节 大高岩的编译第164-171页
        5.3.1 大高岩其人第164-166页
        5.3.2 编译内容第166-167页
        5.3.3 底本考证第167-169页
        5.3.4 编译特点第169-171页
    第四节 石原岩彻的编译本第171-174页
        5.4.1 石原岩彻其人第171-172页
        5.4.2 底本考证第172-173页
        5.4.3 编译特点第173-174页
        5.4.4 译文分析第174页
    第五节 伊藤漱平的全译本第174-192页
        5.5.1 伊藤漱平其人第174-177页
        5.5.2 翻译历程第177-178页
        5.5.3 底本青睐俞校本第178-181页
        5.5.4 关于改译第181-191页
        5.5.5 承前启后第191-192页
    第六节 松枝茂夫的两次编译与《画本红楼梦》第192-198页
        5.6.1 两次编译第192-196页
        5.6.2 《画本红楼梦》第196-198页
    第七节 富士正晴、武部利男节译本第198-203页
        5.7.1 译者简介第198-199页
        5.7.2 译者分工第199-200页
        5.7.3 底本考证第200-201页
        5.7.4 译文分析第201-203页
    第八节 君岛久子的编译本第203-210页
        5.8.1 君岛久子其人第203-204页
        5.8.2 底本考证第204-205页
        5.8.3 编译结构第205-206页
        5.8.4 编译特点第206-210页
    第九节 立间祥介的编译本第210-215页
        5.9.1 立间祥介其人第210页
        5.9.2 使用底本第210-211页
        5.9.3 编译结构与特点第211-214页
        5.9.4 译文分析第214-215页
    第十节 饭塚朗的编译本第215-220页
        5.10.1 饭塚朗其人第215-216页
        5.10.2 底本考证第216-217页
        5.10.3 编译结构第217-218页
        5.10.4 编译特点第218-220页
    第十一节 饭塚朗的全译本第220-229页
        5.11.1 松枝茂夫笔下的饭塚朗第220-222页
        5.11.2 对先译的继承与突破第222-228页
        5.11.3 翻译意义第228-229页
    第十二节 日本所藏林语堂《红楼梦》英译原稿第229-241页
        5.12.1 学界对林语堂英译《红楼梦》的认知情况第229-231页
        5.12.2 佐藤亮一转译林语堂英译原稿经过第231-232页
        5.12.3 林语堂英译原稿的篇章结构第232-234页
        5.12.4 林语堂英译原稿的解说第234-236页
        5.12.5 林语堂英译原稿的底本第236-237页
        5.12.6 林语堂的编译特色第237-241页
    第十三节 佐藤亮一的转译本第241-251页
        5.13.1 译本结构第242-244页
        5.13.2 译文分析第244-249页
        5.13.3 林语堂原稿出版的必要性第249-251页
第六章 延绵不绝——平成年代的《红楼梦》翻译第251-299页
    第一节 堺行夫的节译本第251-256页
        6.1.1 堺行夫其人第251-252页
        6.1.2 底本考证第252-253页
        6.1.3 译本特色第253-256页
    第二节 王敏的编译本第256-264页
        6.2.1 王敏其人第256页
        6.2.2 底本考证第256-257页
        6.2.3 对伊藤漱平1969大系本的借鉴第257-258页
        6.2.4 编译结构第258-261页
        6.2.5 编译特点第261-264页
    第三节 小林恭二的编译本第264-274页
        6.3.1 小林恭二其人第264页
        6.3.2 底本考证第264-265页
        6.3.3 编译结构第265-269页
        6.3.4 编译特点第269-274页
    第四节 井波陵一的全译本第274-291页
        6.4.1 井波陵一其人第274-275页
        6.4.2 井波陵一的《红楼梦》观第275-277页
        6.4.3 对先译的继承与突破第277-284页
        6.4.4 译本特色第284-290页
        6.4.5 井波本的意义第290-291页
    第五节 锦埜文的编译本第291-299页
        6.5.1 锦埜文其人第291-292页
        6.5.2 底本考证第292-293页
        6.5.3 钟爱国译本第293-294页
        6.5.4 编译特点第294-299页
第七章 总论——《红楼梦》日译本的综合考察第299-326页
    第一节 译者的《红楼梦》观考察第299-303页
        7.1.1 对《红楼梦》文学价值的认识第299-301页
        7.1.2 对作者问题的认识第301-302页
        7.1.3 对续书、续作者问题的认识第302页
        7.1.4 对成书等其他问题的认识第302-303页
    第二节 译本结构考察第303-305页
    第三节 底本考察第305-310页
        7.3.1 五种全译本的底本选择模式第305-307页
        7.3.2 日译本整体的底本选择情况第307-310页
    第四节 文体考察第310-316页
        7.4.1 文体的纵向演变第310-312页
        7.4.2 文体的横向比较第312-316页
    第五节 译者身份与流传状况考察第316-321页
        7.5.1 译者身份第316页
        7.5.2 流传状况第316-321页
    第六节 译本影响考察第321-325页
        7.6.1 内部影响第321-322页
        7.6.2 外部影响第322-325页
    第七节 今后的课题与展望第325-326页
参考文献第326-336页
附录一 《红楼梦》日译本一览表(1892-2015)第336-344页
附录二 关于《红楼梦》最早传入日本时间的考察第344-351页
个人简历第351-352页

论文共352页,点击 下载论文
上一篇:增强现实环境下汽车发动机装配训练系统研究
下一篇:中国当代钢笔线描艺术研究--以黄华明钢笔风景线描为例