摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Objectives and Significance | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter Two Feminist Translation Theory | 第11-17页 |
2.1 Feminism | 第11-12页 |
2.2 Integration between Feminism and Translation | 第12-13页 |
2.3 Feminist Translation Theory | 第13-15页 |
2.4 Two Canadian Representatives of Feminist Translation Theory | 第15-17页 |
Chapter Three The Development of Feminist Translation in China | 第17-20页 |
3.1 Studies Represented by Zhu Hong in 1980s | 第17-18页 |
3.2 Studies in the Early 2000s | 第18-19页 |
3.3 Suspicions Since 2008 | 第19-20页 |
Chapter Four A Brief Introduction to Virginia Woolf and To the Lighthouse | 第20-27页 |
4.1 Virginia Woolf | 第20-23页 |
4.1.1 The Biography | 第20-21页 |
4.1.2 Stream of Consciousness | 第21-22页 |
4.1.3 Her Feminist Ideas | 第22-23页 |
4.2 To the Lighthouse | 第23-27页 |
4.2.1 The Plot Summary | 第23-24页 |
4.2.2 Major Themes | 第24-25页 |
4.2.3 Three Characters | 第25-27页 |
Chapter Five A Comparative Study on the Two Chinese Versions | 第27-45页 |
5.1 Differences of Two Chinese Translators | 第27-30页 |
5.1.1 Wang Jiaxiang’s Profile and Her Translation Style | 第27-29页 |
5.1.2 Qu Shijing’s Profile and His Translation Style | 第29-30页 |
5.2 Their Different Degrees of Gender Consciousness in Prefaces | 第30-31页 |
5.3 A Comparative Study on the Two Versions | 第31-43页 |
5.3.1 A Study from Translation Strategies | 第31-36页 |
5.3.1.1 Supplementing | 第32-33页 |
5.3.1.2 Prefacing and Footnoting | 第33-34页 |
5.3.1.3 Hijacking | 第34-36页 |
5.3.2 A Study at Linguistic Level | 第36-40页 |
5.3.2.1 Differences at Lexical Level | 第36-38页 |
5.3.2.2 Differences at Syntactic Level | 第38-40页 |
5.3.3 A Study in Appellation Language | 第40-41页 |
5.3.4 Summary | 第41-43页 |
5.4 Factors Contributing to Such Differences | 第43-45页 |
Chapter Six Conclusion | 第45-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |
发表论文和科研情况说明 | 第50-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |