当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
译文读者在文学翻译中的角色研究
翻译家管·法成及其译作《贤愚经》的翻译技巧研究
试论文学翻译中的译文风格问题
接受美学与文学翻译
从库恩对《红楼梦》人物外貌描写的翻译看文学翻译的问题--Anhand Der (?)bertragung Der Aussehensbeschreibung in "Dem Traum Der Roten Kammer" Bei Franz Kuhn
小说对话翻译--从Crystal & Davy的风格分析框架与标记理论角度的研究
从归化异化角度对《西游记》两个版本译文作比较研究
文学翻译中译者的创造性叛逆与文化缺省的重构
小说翻译文体重现--《德伯家的苔丝》译文评析
诗学与文学翻译的读者接受--从主题、体裁和语言角度对三部翻译短篇小说集的个案研究
目的论和戏剧翻译--《温夫人的扇子》两个中译本的对比研究
文学翻译中的前景化现象--从文学文体学的角度分析《园会》三个中译本
从《快乐王子》中译本看儿童意识的增长
文学社团之翻译研究--前期创造社的翻译活动(1921.6-1924.5)
论译者对儿童文学翻译的操纵
从关联理论看儿童文学翻译
林紓翻译小说中译文读者的角色
论诗歌翻译中译者主体性的限制因素
论戏剧翻译中的译者主体性
审美制度的意识形态症候式阅读--对审美制度的意识形态分析
在平民经验中建构审美的屋宇--胡适平民化美学思想研究
意识形态操控下的译者的策略--评林汉达译著《大卫·科波菲尔》
乔治·布莱的意识批评理论研究
赛伯空间的精神之旅--论网络文学对人文精神的建构
布迪厄“文学场”理论研究
从Andre Lefevere的操纵论看梁实秋对莎士比亚四个喜剧的翻译
童话建构的认知解读
理论的反思与艺术的回应--从尼采的酒神观看西方现代艺术的审美理念
女性主义层面下张玲译本中的干涉方式研究
历史语境下的翻译--对林译《黑奴吁天录》以及两个重译本的对比研究
儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择--《哈利·波特》汉译本个案研究
论庞德《华夏集》中的异化法--意象的沟通与中国古诗句法的挪用
论文学象征秩序
大众化时代女性写作的狂欢化叙事
伊瑟尔阅读审美响应理论研究
鲍德里亚符号消费思想研究
文学主体间性视域中的弱者存在
论赛义德的民族文化观
因陀罗之网:互文性与文学空间
生态女性主义理论视野与文学批评
文学的图像化生存--景观社会的文学现状初探
谱系学方法与身体关怀
论女性译者的可见性--Jane Eyre的祝庆英译本《简·爱》研究
从多元系统论角度看鲁迅的文学翻译观
译者背后“隐形的手”--《巴黎茶花女遗事》个案分析
《红楼梦》习语翻译的异化与归化--杨译本和霍译本的对比研究
反叛与超越--论现代视域中的唯美主义
隐蔽的成规--文学理论的叙述
翻译之改写--林纾译作《块肉余生述》研究
女翻译家冰心及其译作《吉檀迦利》研究
上一页
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
下一页