当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
斯皮瓦克研究
透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究
文学与“文化革命”:雷蒙德·威廉斯的文学批评研究
消费文化语境中的“媒介文学事件”研究
空间问题与文化批评--当代西方马克思主义空间理论与文化批评
“沉默的先锋”与“多元的后现代”:伊哈布·哈桑的后现代文学批评研究
翻译家卞之琳研究
从意识形态和诗学观的角度比较《飘》两个中译本
惠特曼《草叶集》在中国的翻译与接受
哀婉、淡远的艺术风格--凌叔华与曼斯菲尔德(Mansfield)短篇小说创作之比较
现象学直观及其对文学本体论研究的启示与意义
诗意与悲剧--沈从文、哈代乡土小说审美风格类比研究
宣言?抑或忧思!--J·希利斯·米勒“文学终结论”研究
生态危机中的文化反思--生态批评研究
走在结构的边缘岔道上:秩序与冒险的永恒斗争--20世纪结构主义文论述评
博尔赫斯对先锋派小说家格非的影响研究
《围城》中讽刺性幽默的再现--关联理论与隐喻翻译
颠覆与突围--2005“超级女声”文化解读
主体的放逐:福柯文学思想研究
行进在从古典向现代性审美转化的途中--王国维“境界”、“意境”说与宗白华“意境”说的比较研究
从目的论的角度看《汤姆叔叔的小屋》的两种中译本
情动辞发--刘勰与苏珊·朗格情辞关系论比较阐发
归化或异化:从后殖民主义视角看《红楼梦》文化因素的翻译
康德美学中自然与自由观念研究
母题理论探析--在比较文学主题学视域中
《红楼梦》中模糊语言的翻译研究
文化空白的翻译--以《红楼梦》两个英译本为例
从《红楼梦》章回目录的翻译看文学风格的再现
从审美反映论看文学翻译中译者主体性--From Perspective of Aesthetic Reflection Theory
文学的召唤结构和其翻译中的再创造--以《红楼梦》的两英译本为例
文学模糊:经历的缺失
对比研究《红楼梦》中的缺省翻译--从关联理论的角度出发
《红楼梦》的预叙和David Hawkes的处理
小说中反讽翻译的文学文体学研究
翻译文学和多元系统--《大卫·科波菲尔》两个中译本的描述性研究
卡勒结构主义诗学研究
叙事与对话--王小波与米兰·昆德拉小说创作比较论
鲁迅、契诃夫主体哲学及小说诗学综合比较论
鲍曼的后现代时空体验论研究
中日古代送别诗比较研究
中日七夕诗歌比较研究
傅雷的《高老头》翻译风格评析
文学翻译的“归化”和“异化”
文学翻译的文本阐释研究
30年代中韩家族小说的叙事比较--以巴金的《家》和廉想涉的《三代》为中心
文学翻译中的目标读者取向原则--《傲慢与偏见》两个中译本的比较研究
论《围城》的辞格翻译
从功能派角度论文学翻译的归化和异化策略选择
穆旦与英国现代主义诗歌
汉语戏剧文本中“提示性语言”的研究
上一页
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
下一页