当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
许渊冲译诗中的“竞赛”与“创造”艺术
借鉴与超越--冯至与诺瓦利斯
关于中国“左联”与韩国“卡普”的比较研究
“严肃的游戏”--反讽的解析
论语境在文学翻译中的作用--从系统统功能语言学的角度看
福克纳和白先勇小说中的时间意识比较
从萧、金对《尤利西斯》的翻译看译者作为研究者
从目的论来看鲁迅梁实秋翻译选择的异同
试论文学作品中的人类精神
从译者主体性角度看查良铮的诗歌翻译
小说对话翻译的语用学方法
中苏反法西斯战争小说比较
乡土想象的诗性建构--汪曾祺、哈代比较研究
《天路历程》与《西游记》:历史类型学阐释
空缺填补:文学翻译中意义的动态建构
胡塞尔的先验现象学与诗歌审美意象的生成
对立统一:埃兹拉·庞德理论中的悖论研究
论哈罗德·布鲁姆的诗质崇高
虹影与三岛由纪夫比较论
性、伦理、禁忌--《金瓶梅》与《洛丽塔》的比较
论诗性语言
女性的自我言说--女性主义视角下的陈染与伍尔夫之比较
施蛰存小说与日本新感觉派小说之比较研究
中国作家的文学翻译活动研究
关联理论在文学翻译实践中的应用
文化语境与文学等值翻译
用戏剧感知生命--曹禺前期剧作与奥尼尔剧作的比较研究
为“空中植物”寻根--唯美主义运动再认识
我们赖以生存的模糊性--语言模糊性的多维度诠释与文学翻译
伊格尔顿的意识形态政治批评研究
文化批评的三种模式
公安派世俗美学思想研究
王维美学思想研究
论“风骨”
症候式阅读与文学批评
互文性理论与文学批评
消费时代文学经典的消解与重构
消费主义与审美生活转向
论孔子以“和”为美的思想
论计算机技术对文学接受的影响
《两个高贵的亲戚》汉译文本的艺术效果对现代翻译教学的美学启示--By the Analysis of the Translated Version The Two Noble Kinsmen
同是田园中的哲人--陶渊明与罗伯特·弗罗斯特的诗歌对比研究
从描述性翻译研究视角比较Uncle Toms Cabin的两个中译本
建构中的网络文学评判机制
东方不是我们的东方--从东方学看伊文·金所译《洋车夫》
英语散文翻译中的风格再现与审美
论文学翻译中作者风格和译者风格的矛盾与统一
诗歌翻译的风格再现--从风格标记理论的角度论李白诗歌的翻译
释“隐”--刘勰以“隐”论诗、论文及其理论意义
林语堂编译《论语》研究
上一页
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
下一页