首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日本文学作品标题的翻译问题--以归化和异化翻译策略为中心

謝辞第1-5页
摘要第5-6页
要旨第6-9页
1.はじめに第9-14页
   ·問題提起第9页
   ·先行研究第9-12页
     ·翻訳とは何か――機能主義的翻訳理論の視点第9-10页
     ·同化異化翻訳理論第10-11页
     ·日本文学の中国語訳に関する先行研究第11-12页
     ·題名翻訳に関する先行研究第12页
   ·本研究の意義と目的第12-13页
     ·文化学における意義第12页
     ·文学翻訳における意義第12-13页
   ·研究方法第13-14页
2.同化と異化の翻訳ストラテジー第14-20页
   ·同化異化の定義付け第14-17页
   ·同化異化と意訳直訳の区別及び関連第17-18页
   ·同化異化をめぐる論争---同化か異化か第18-20页
3.機能主義の視点から見る題名の翻訳問題第20-24页
   ·テクストタイプ別翻訳理論から見る題名のパターンと特徴第20-22页
   ·題名翻訳のあり方第22-24页
4.日本文学作品の題名の翻訳に見られる同化と異化の使用状況第24-50页
   ·同化の使用状況と分析第25-32页
     ·「適応」第25-28页
     ·「意訳」(「パラフレーズ」)第28-30页
     ·「省略」第30-31页
     ·「加筆」第31页
     ·同化のメリットとデメリット第31-32页
   ·.異化の使用状況と分析第32-36页
     ·「移植」第32-33页
     ·「音訳」第33-35页
     ·「遂語訳」(「直訳」)第35-36页
     ·異化のメリットとデメリット第36页
   ·.同化異化両訳が存在する場合(違う作家の作品)第36-44页
     ·同化が相応しい第36-38页
     ·異化が相応しい第38-40页
     ·同化と異化の両方ともふさわしい題名第40页
     ·同化異化の適用するパターン(漢字語彙の受容問題も兼ねて)第40-44页
   ·個別研究――同化異化の長所短所の再認識(村上春樹の作品題名の中国語訳を中心に)第44-50页
     ·村上風を再現するか美文を見せるか第45-47页
     ·カタカナ語の翻訳問題――「移植」「音訳」「意訳」第47-50页
5.清の末期から現在にいたるまでの各時代における題名翻訳のストラテジーの変遷第50-59页
   ·清朝末期(1898 年~1919 年)における題名翻訳状況第50-52页
   ·二十世紀 20、30 年代の題名翻訳状況第52-54页
   ·戦争時期から改革開放前(1940 年~1978 年)までの題名翻訳状況第54-55页
   ·二十世紀 80、90 年代の題名翻訳状況(1979 年~1999 年)第55-57页
   ·二十一世紀以後の題名翻訳第57-59页
6.結論第59-61页
参考文献第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中监控和自我修正现象的实证研究
下一篇:图式理论关照下的同声传译过程研究及图式的启用策略