首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

论田中贡太郎对《聊斋志异》的翻译

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-6页
目录第6-7页
绪论第7-14页
第一章 翻译的背景与动机第14-22页
 第一节 文化土壤的积淀第14-16页
 第二节 时代风潮的趋向第16-19页
 第三节 田中贡太郎与《聊斋志异》的渊源第19-22页
第二章 翻译特征及翻译策略第22-42页
 第一节 翻译的概况第22-23页
 第二节 翻译的总体特征第23-26页
 第三节 灵活的翻译策略第26-40页
 第四节 翻译的不足之处第40-42页
第三章 翻译《聊斋志异》对其怪谈创作的影响第42-52页
 第一节 题材内容构成的相似第43-45页
 第二节 艺术手法的借鉴第45-50页
 第三节 个案举例:花伴美女迷情郎---《婴宁》与《红花》第50-52页
结语第52-54页
参考文献第54-57页
致谢第57-58页
作者攻读学位期间发表的学术论文目录第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:论天津“新记”《大公报》副刊(1926-1937)的文学译介
下一篇:“祛魅”与“复魅”:阿多诺艺术形式问题探究