摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-6页 |
目录 | 第6-7页 |
绪论 | 第7-14页 |
第一章 翻译的背景与动机 | 第14-22页 |
第一节 文化土壤的积淀 | 第14-16页 |
第二节 时代风潮的趋向 | 第16-19页 |
第三节 田中贡太郎与《聊斋志异》的渊源 | 第19-22页 |
第二章 翻译特征及翻译策略 | 第22-42页 |
第一节 翻译的概况 | 第22-23页 |
第二节 翻译的总体特征 | 第23-26页 |
第三节 灵活的翻译策略 | 第26-40页 |
第四节 翻译的不足之处 | 第40-42页 |
第三章 翻译《聊斋志异》对其怪谈创作的影响 | 第42-52页 |
第一节 题材内容构成的相似 | 第43-45页 |
第二节 艺术手法的借鉴 | 第45-50页 |
第三节 个案举例:花伴美女迷情郎---《婴宁》与《红花》 | 第50-52页 |
结语 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
致谢 | 第57-58页 |
作者攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第58页 |