翻译实践报告之误译及其解决方法
摘要 | 第1-7页 |
要旨 | 第7-11页 |
一、引言 | 第11-13页 |
二、翻译实践理论 | 第13-16页 |
(一) 原文和译文的比较 | 第13-14页 |
(二) 把握好原文的神韵 | 第14页 |
(三) 准确的日语表达 | 第14页 |
(四) 分析和总结 | 第14-16页 |
三、口译实践的任务背景及内容描述 | 第16-19页 |
(一) 翻译实践背景 | 第16页 |
(二) 翻译任务的相关知识及其重要性 | 第16-17页 |
(三) 翻译实践对象的主要内容 | 第17页 |
(四) 翻译实践准备 | 第17-19页 |
四、翻译任务来源描述 | 第19-24页 |
(一) 材料的来源及分类 | 第19页 |
(二) 材料的内容及分析 | 第19-24页 |
五、翻译过程的错误分析 | 第24-30页 |
(一) 原文含义理解不准确 | 第24-25页 |
(二) 中文词汇的误译 | 第25-26页 |
(三) 专有名词和固有名词的错译 | 第26-27页 |
(四) 受原文语序的束缚 | 第27-28页 |
(五) 翻译的错误对应 | 第28-30页 |
六、翻译评估分析报告 | 第30-33页 |
(一) 准确理解原文含义 | 第30页 |
(二) 专业词语翻译要准确 | 第30页 |
(三) 准确基础上的意译 | 第30-31页 |
(四) 加强直译时快速思考的基本功 | 第31页 |
(五) 注意日文语序的常用准确表达 | 第31-33页 |
七、结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录 | 第37-54页 |