首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

翻译实践报告之误译及其解决方法

摘要第1-7页
要旨第7-11页
一、引言第11-13页
二、翻译实践理论第13-16页
 (一) 原文和译文的比较第13-14页
 (二) 把握好原文的神韵第14页
 (三) 准确的日语表达第14页
 (四) 分析和总结第14-16页
三、口译实践的任务背景及内容描述第16-19页
 (一) 翻译实践背景第16页
 (二) 翻译任务的相关知识及其重要性第16-17页
 (三) 翻译实践对象的主要内容第17页
 (四) 翻译实践准备第17-19页
四、翻译任务来源描述第19-24页
 (一) 材料的来源及分类第19页
 (二) 材料的内容及分析第19-24页
五、翻译过程的错误分析第24-30页
 (一) 原文含义理解不准确第24-25页
 (二) 中文词汇的误译第25-26页
 (三) 专有名词和固有名词的错译第26-27页
 (四) 受原文语序的束缚第27-28页
 (五) 翻译的错误对应第28-30页
六、翻译评估分析报告第30-33页
 (一) 准确理解原文含义第30页
 (二) 专业词语翻译要准确第30页
 (三) 准确基础上的意译第30-31页
 (四) 加强直译时快速思考的基本功第31页
 (五) 注意日文语序的常用准确表达第31-33页
七、结语第33-35页
参考文献第35-36页
致谢第36-37页
附录第37-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:法律合同文本汉译英实践报告
下一篇:高中英语课堂中教师的纠错反馈策略研究