首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

符号学视角下日企品牌名称的跨文化翻译

摘要第4页
要旨第5-8页
序论第8-16页
    1 研究背景第8-9页
    2 先行研究第9-14页
        2.1 言语学理论に基づいたブランド名研究第9-10页
        2.2 消费者社会心理学理论に基づいたブランド名研究第10-11页
        2.3 翻訳学理论にに基づいたブランド名研究第11页
        2.4 记号论に基づいたブランド名研究第11-12页
        2.5 先行研究のまとめと本研究の位置づけ第12-14页
    3 研究目的と研究方法第14-16页
        3.1 研究目的と意义第14页
        3.2 研究方法第14-15页
        3.3 论文の构造第15-16页
本论第16-47页
    4 本研究の理论构筑第16-22页
        4.1 ブランド名の定义第16-17页
        4.2 ブランド名の机能第17-18页
        4.3 ブランド名の命名基准第18-19页
        4.4 ブランド名の异文化翻訳行为第19页
        4.5 记号论の视点からみられるブランド名第19-22页
    5 汉字表记ブランド名の异文化翻訳行为第22-28页
        5.1 汉字表记のブランド名の翻訳第22-23页
        5.2 「移行型」により起こりやすい「ずれ」について第23-25页
        5.3 文化要素を入れて翻訳した成功事例第25-26页
        5.4 汉字表记ブランド名の异文化翻訳ストラテジ第26-28页
    6 非汉字表记ブランド名の翻訳第28-47页
        6.1 调查について第28-32页
            6.1.1 调查の概要第28-29页
            6.1.2 调查结果第29-32页
        6.2 仮名表记ブランド名の「音訳基本型」第32-35页
            6.2.1 「音訳基本型」により起こりやすい「ずれ」について第33-35页
            6.2.2 文化要素を入れて翻訳した成功事例第35页
            6.2.3 まとめ第35页
        6.3 仮名表记ブランド名の「音訳好字型」第35-40页
            6.3.1 「音訳好字型」により起こりやすい「ずれ」について第37-38页
            6.3.2 文化要素を入れて翻訳した成功事例第38-39页
            6.3.3 まとめ第39-40页
        6.4 仮名表记ブランド名の「意訳型」第40-44页
            6.4.1 「意訳型」により起こりやすいげれ」について第40-42页
            6.4.2 文化要素を入れて翻訳した成功事例第42-43页
            6.4.3 まとめ第43页
            6.4.4 仮名表记ブランド名の异文化翻訳ストラテジ一第43-44页
        6.5 アルフアべット表记ブランド名の翻訳第44-47页
            6.5.1 翻訳の问题点第45-46页
            6.5.2 まとめ第46页
            6.5.3 アルファべット表记ブランド名の异文化翻訳ストラテジ一第46-47页
结论第47-50页
参考文献第50-53页
付录A アンケ一ト调查(日本语)第53-57页
付录B アンケ一ト调查(中国语)第57-61页
付录C ブランド名リスト第61-63页
攻读硕士学位期间发表学木论文情况第63-64页
谢辞第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:战犯语言使用特征的考察
下一篇:政府信息公开例外事项研究--以《政府信息公开条例》第14条为中心