摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
序论 | 第8-16页 |
1 研究背景 | 第8-9页 |
2 先行研究 | 第9-14页 |
2.1 言语学理论に基づいたブランド名研究 | 第9-10页 |
2.2 消费者社会心理学理论に基づいたブランド名研究 | 第10-11页 |
2.3 翻訳学理论にに基づいたブランド名研究 | 第11页 |
2.4 记号论に基づいたブランド名研究 | 第11-12页 |
2.5 先行研究のまとめと本研究の位置づけ | 第12-14页 |
3 研究目的と研究方法 | 第14-16页 |
3.1 研究目的と意义 | 第14页 |
3.2 研究方法 | 第14-15页 |
3.3 论文の构造 | 第15-16页 |
本论 | 第16-47页 |
4 本研究の理论构筑 | 第16-22页 |
4.1 ブランド名の定义 | 第16-17页 |
4.2 ブランド名の机能 | 第17-18页 |
4.3 ブランド名の命名基准 | 第18-19页 |
4.4 ブランド名の异文化翻訳行为 | 第19页 |
4.5 记号论の视点からみられるブランド名 | 第19-22页 |
5 汉字表记ブランド名の异文化翻訳行为 | 第22-28页 |
5.1 汉字表记のブランド名の翻訳 | 第22-23页 |
5.2 「移行型」により起こりやすい「ずれ」について | 第23-25页 |
5.3 文化要素を入れて翻訳した成功事例 | 第25-26页 |
5.4 汉字表记ブランド名の异文化翻訳ストラテジ | 第26-28页 |
6 非汉字表记ブランド名の翻訳 | 第28-47页 |
6.1 调查について | 第28-32页 |
6.1.1 调查の概要 | 第28-29页 |
6.1.2 调查结果 | 第29-32页 |
6.2 仮名表记ブランド名の「音訳基本型」 | 第32-35页 |
6.2.1 「音訳基本型」により起こりやすい「ずれ」について | 第33-35页 |
6.2.2 文化要素を入れて翻訳した成功事例 | 第35页 |
6.2.3 まとめ | 第35页 |
6.3 仮名表记ブランド名の「音訳好字型」 | 第35-40页 |
6.3.1 「音訳好字型」により起こりやすい「ずれ」について | 第37-38页 |
6.3.2 文化要素を入れて翻訳した成功事例 | 第38-39页 |
6.3.3 まとめ | 第39-40页 |
6.4 仮名表记ブランド名の「意訳型」 | 第40-44页 |
6.4.1 「意訳型」により起こりやすいげれ」について | 第40-42页 |
6.4.2 文化要素を入れて翻訳した成功事例 | 第42-43页 |
6.4.3 まとめ | 第43页 |
6.4.4 仮名表记ブランド名の异文化翻訳ストラテジ一 | 第43-44页 |
6.5 アルフアべット表记ブランド名の翻訳 | 第44-47页 |
6.5.1 翻訳の问题点 | 第45-46页 |
6.5.2 まとめ | 第46页 |
6.5.3 アルファべット表记ブランド名の异文化翻訳ストラテジ一 | 第46-47页 |
结论 | 第47-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
付录A アンケ一ト调查(日本语) | 第53-57页 |
付录B アンケ一ト调查(中国语) | 第57-61页 |
付录C ブランド名リスト | 第61-63页 |
攻读硕士学位期间发表学木论文情况 | 第63-64页 |
谢辞 | 第64-65页 |