中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
第一章 翻译理论的选择 | 第7-9页 |
第一节 先行研究 | 第7-8页 |
第二节 翻译理论介绍 | 第8-9页 |
第二章 文本概况及特点分析 | 第9-12页 |
第一节 作者简介 | 第9-10页 |
第二节 原文分析 | 第10-12页 |
一、文本分析 | 第10-11页 |
二、文本特点 | 第11-12页 |
第三章 案例分析 | 第12-32页 |
第一节 异化与归化之词汇翻译 | 第12-22页 |
一、人称及地名的翻译 | 第12-15页 |
二、古代官职的翻译 | 第15-17页 |
三、经济术语的翻译 | 第17-19页 |
四、文化负载词的翻译 | 第19-22页 |
第二节 异化与归化之句子翻译 | 第22-26页 |
一、定语从句的翻译 | 第22-25页 |
二、因果复句的翻译 | 第25-26页 |
第三节 异化与归化之人物形象分析 | 第26-32页 |
一、人物性格的体现 | 第27-30页 |
二、人物身份的定位 | 第30-32页 |
第四章 总结 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录一:原文 | 第35-62页 |
附录二:译文 | 第62-84页 |