首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《这才是5S管理!》翻译实践报告

摘要第3页
要旨第4-7页
第一章 翻译实践报告综述第7-11页
    第一节 翻译项目第7-8页
    第二节 理论来源第8-9页
    第三节 翻译计划及目标第9-10页
        一、翻译计划第9页
        二、翻译目标第9-10页
    第四节 翻译策略第10-11页
第二章 功能对等理论第11-16页
    第一节 功能对等理论在中国的应用状况第11-12页
    第二节 功能对等理论的产生及发展第12-13页
    第三节 功能对等理论中的对等四原则第13-16页
        一、词汇对等原则第14页
        二、句法对等原则第14-15页
        三、篇章对等原则第15页
        四、文体对等原则第15-16页
第三章 功能对等理论指导下的案例分析第16-34页
    第一节 书名及标题翻译的处理第16-19页
    第二节 词汇层面的翻译策略第19-25页
        一、同形异义词第19-20页
        二、复合动词第20-21页
        三、熟语第21-23页
        四、网络流行语第23-25页
    第三节 句子层面的翻译策略第25-34页
        一、被动句的翻译第25-26页
        二、使役句的翻译第26-28页
        三、加译技巧第28-29页
        四、分译技巧第29-31页
        五、意译技巧第31-32页
        六、倒译技巧第32-34页
第四章 翻译实践总结第34-35页
参考文献第35-37页
致谢第37-38页
附录A:原文第38-64页
附录B:译文第64-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:二甲双胍对高糖培养大鼠肾小球系膜细胞氧化应激的影响
下一篇:“功能对等理论”指导下的韩汉翻译实践报告--以《疲劳社会》为例