《这才是5S管理!》翻译实践报告
摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-7页 |
第一章 翻译实践报告综述 | 第7-11页 |
第一节 翻译项目 | 第7-8页 |
第二节 理论来源 | 第8-9页 |
第三节 翻译计划及目标 | 第9-10页 |
一、翻译计划 | 第9页 |
二、翻译目标 | 第9-10页 |
第四节 翻译策略 | 第10-11页 |
第二章 功能对等理论 | 第11-16页 |
第一节 功能对等理论在中国的应用状况 | 第11-12页 |
第二节 功能对等理论的产生及发展 | 第12-13页 |
第三节 功能对等理论中的对等四原则 | 第13-16页 |
一、词汇对等原则 | 第14页 |
二、句法对等原则 | 第14-15页 |
三、篇章对等原则 | 第15页 |
四、文体对等原则 | 第15-16页 |
第三章 功能对等理论指导下的案例分析 | 第16-34页 |
第一节 书名及标题翻译的处理 | 第16-19页 |
第二节 词汇层面的翻译策略 | 第19-25页 |
一、同形异义词 | 第19-20页 |
二、复合动词 | 第20-21页 |
三、熟语 | 第21-23页 |
四、网络流行语 | 第23-25页 |
第三节 句子层面的翻译策略 | 第25-34页 |
一、被动句的翻译 | 第25-26页 |
二、使役句的翻译 | 第26-28页 |
三、加译技巧 | 第28-29页 |
四、分译技巧 | 第29-31页 |
五、意译技巧 | 第31-32页 |
六、倒译技巧 | 第32-34页 |
第四章 翻译实践总结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
致谢 | 第37-38页 |
附录A:原文 | 第38-64页 |
附录B:译文 | 第64-83页 |