| 謝辞 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7页 |
| 要旨 | 第8-10页 |
| はじめに | 第10-12页 |
| 1、研究背景と問題提出 | 第10页 |
| 2、先行研究とその問題点 | 第10-11页 |
| 3、研究の対象、方法と目的 | 第11-12页 |
| 第1章 等価翻訳理論及び関連論述 | 第12-14页 |
| 1.1 等価翻訳理論について | 第12-13页 |
| 1.2 原文の分析と翻訳策略 | 第13-14页 |
| 第2章 『ひとり日和』という作品の考察 | 第14-16页 |
| 2.1 作家の青山七惠について | 第14页 |
| 2.2 作品の内容と風格 | 第14-15页 |
| 2.3 訳者の竺家栄について | 第15-16页 |
| 第3章 中訳本《一个人的好天气》における語彙翻訳の分析研究 | 第16-29页 |
| 3.1 中訳本における語彙翻訳の等価について | 第16-21页 |
| 3.1.1 タイトルの翻訳 | 第16页 |
| 3.1.2 人称代名詞の翻訳 | 第16-18页 |
| 3.1.3 擬態詞、擬声詞の翻訳 | 第18-21页 |
| 3.2 中訳本における語彙翻訳の不等価について | 第21-29页 |
| 3.2.1 語彙の誤訳による不等価 | 第21-24页 |
| 3.2.2 語彙の不適訳による不等価 | 第24-29页 |
| 3.2.2.1 言語上の不適訳 | 第25-27页 |
| 3.2.2.2 文化上の不適訳 | 第27-29页 |
| おわりに | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 付録2:試訳文 | 第32-50页 |