日语网络新闻翻译实践报告
| 鸣谢 | 第5-6页 |
| 要旨 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7页 |
| はじめに | 第9-10页 |
| 一、実践プロセス | 第10-13页 |
| 1.1 実践任務対象 | 第10页 |
| 1.2 翻訳前期の準備 | 第10-11页 |
| 1.3 翻訳の過程 | 第11页 |
| 1.4 翻訳の基準 | 第11-12页 |
| 1.5 翻訳の校正作業 | 第12-13页 |
| 二、実践における問題点 | 第13-18页 |
| 2.1 問題点の発見 | 第13页 |
| 2.2 先行研究 | 第13-16页 |
| 2.3 解決への応用理論 | 第16-18页 |
| 2.3.1 スコポス理論 | 第16-17页 |
| 2.3.2 異文化コミュニケーション | 第17-18页 |
| 2.4 解決への研究方法 | 第18页 |
| 三、記事の翻訳対策 | 第18-39页 |
| 3.1 記事とは | 第18-20页 |
| 3.2 記事見出しの翻訳対策 | 第20-26页 |
| 3.2.1 省略された主体と成分の補充 | 第21-22页 |
| 3.2.2 背景知識の補充 | 第22-23页 |
| 3.2.3 記事内容による抽出 | 第23-24页 |
| 3.2.4 不必要な部分の省略 | 第24-26页 |
| 3.3 記事本文の翻訳対策 | 第26-39页 |
| 3.3.1 逐語訳 | 第27-28页 |
| 3.3.2 抄訳 | 第28-31页 |
| 3.3.3 背景知識の補充 | 第31-34页 |
| 3.3.4 アダプテーション | 第34-37页 |
| 3.3.5 バラフレーズ | 第37-38页 |
| 3.3.6 音訳 | 第38-39页 |
| おわりに | 第39-41页 |
| 注釈 | 第41-42页 |
| 参考文献 | 第42-43页 |
| 付録 | 第43-92页 |