中文摘要 | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
はじめに | 第6-8页 |
第一章 実践任務概要 | 第8-11页 |
1.1 実践材料の紹介 | 第8-9页 |
1.2 ドキュメンタリー映画通訳の言語特徴 | 第9页 |
1.3 ドキュメンタリー映画通訳の字幕作りの注意点 | 第9-11页 |
第二章 実践任務のプロセス | 第11-15页 |
2.1 通訳前の準備段階 | 第11-13页 |
2.1.1 背景資料の収集 | 第11-12页 |
2.1.2 言語特徴と表現習慣の分析 | 第12页 |
2.1.3 道具の準備 | 第12-13页 |
2.1.4 試訳 | 第13页 |
2.2 通訳段階 | 第13页 |
2.3 完成段階 | 第13-15页 |
第三章 ケーススタディ | 第15-35页 |
3.1 ファジー言語について | 第15-19页 |
3.1.1 ファジー言語の定義 | 第15-16页 |
3.1.2 ファジー言語理論を通訳に応用する先行研究と問題点 | 第16-18页 |
3.1.3 本稿の狙いと実現方法 | 第18-19页 |
3.2 ドキュメンタリー映画のファジー言語表現 | 第19-22页 |
3.2.1 語義から見たファジネス | 第19-21页 |
3.2.2 文法構造から見たファジネス | 第21-22页 |
3.3 通訳ケーススタディについての理論思考 | 第22-23页 |
3.4 ドキュメンタリー映画におけるファジー言語の通訳ストラテジー | 第23-35页 |
3.4.1 ファジネスから非ファジネスへの訳し方 | 第23-28页 |
3.4.2 ファジネスをもってファジネスを訳す訳し方 | 第28-35页 |
終わりに | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
謝辞 | 第38-40页 |
付録:ドキュメンタリー映画『園林』の原語と訳語 | 第40-54页 |