翻译目的论视角下的《日本人的无思想》汉译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
第一节 翻译实践的时代背景 | 第8-9页 |
第二节 翻译实践的任务和目的 | 第9-10页 |
第二章 翻译理论、策略以及作者与文本的介绍 | 第10-12页 |
第一节 翻译理论及策略 | 第10-11页 |
第二节 作者与文本介绍 | 第11-12页 |
第三章 翻译案例分析 | 第12-35页 |
第一节 词汇方面的处理 | 第12-16页 |
一、同形近义词的处理 | 第12-15页 |
二、其他词语的处理 | 第15-16页 |
第二节 句子方面的处理 | 第16-31页 |
一、日语长句汉译时语序的处理 | 第17-24页 |
(一)、日语长定语句汉译时位置的后置 | 第19-20页 |
(二)、日语主语(主题)句汉译时位置的后置 | 第20-21页 |
(三)、日语长补语句汉译时位置的后置 | 第21-22页 |
(四)、日语长宾语汉译时位置的后置 | 第22-24页 |
二、日语长句的分译 | 第24-26页 |
三、日语被动句汉译时的处理 | 第26-31页 |
(一)、可直接译为汉语被动形式的被动句 | 第27-28页 |
(二)、不宜译为汉语被动形式的被动句 | 第28-31页 |
第三节 文化、信息的处理 | 第31-35页 |
一、文化方面的处理 | 第31-33页 |
二、信息方面的处理 | 第33-35页 |
第四章 结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
致谢 | 第37-38页 |
附录一 原文 | 第38-63页 |
附录二 译文 | 第63-82页 |