首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

翻译目的论视角下的《日本人的无思想》汉译实践报告

摘要第4页
要旨第5-8页
第一章 翻译任务介绍第8-10页
    第一节 翻译实践的时代背景第8-9页
    第二节 翻译实践的任务和目的第9-10页
第二章 翻译理论、策略以及作者与文本的介绍第10-12页
    第一节 翻译理论及策略第10-11页
    第二节 作者与文本介绍第11-12页
第三章 翻译案例分析第12-35页
    第一节 词汇方面的处理第12-16页
        一、同形近义词的处理第12-15页
        二、其他词语的处理第15-16页
    第二节 句子方面的处理第16-31页
        一、日语长句汉译时语序的处理第17-24页
            (一)、日语长定语句汉译时位置的后置第19-20页
            (二)、日语主语(主题)句汉译时位置的后置第20-21页
            (三)、日语长补语句汉译时位置的后置第21-22页
            (四)、日语长宾语汉译时位置的后置第22-24页
        二、日语长句的分译第24-26页
        三、日语被动句汉译时的处理第26-31页
            (一)、可直接译为汉语被动形式的被动句第27-28页
            (二)、不宜译为汉语被动形式的被动句第28-31页
    第三节 文化、信息的处理第31-35页
        一、文化方面的处理第31-33页
        二、信息方面的处理第33-35页
第四章 结语第35-36页
参考文献第36-37页
致谢第37-38页
附录一 原文第38-63页
附录二 译文第63-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:一、PTPN22基因多态性与安徽汉族人群Graves病的关系 二、甲巯咪唑及131I治疗对Graves病患者外周血淋巴细胞早期凋亡的影响
下一篇:二甲双胍对高糖培养大鼠肾小球系膜细胞氧化应激的影响