謝辞 | 第6-7页 |
要旨 | 第7-9页 |
摘要 | 第9页 |
はじめに | 第11-15页 |
1.研究動機と研究目的 | 第11页 |
2.研究対象と研究方法 | 第11-12页 |
3.先行研究 | 第12-13页 |
4.研究の意義 | 第13-15页 |
第一章 『地獄変』とその中文訳テキストについて | 第15-20页 |
1.1『地獄変』とその作者芥川龍之介 | 第15-17页 |
1.1.1 作家芥川龍之介について | 第15页 |
1.1.2『地獄変』の時代背景とその粗筋 | 第15-16页 |
1.1.3 発表当時の影響と評価について | 第16-17页 |
1.2 三つのバージョンの中文訳テキストの発表背景とその訳者について | 第17-20页 |
第二章 三つのバージョンの中文訳テキストの比較分析 | 第20-31页 |
2.1 人物描写の翻訳について | 第20-25页 |
2.1.1 人物の会話の翻訳 | 第20-21页 |
2.1.2 人物の衣装に関わる言葉の翻訳 | 第21-24页 |
2.1.3 人物の動作と表情に関わる言葉の翻訳 | 第24-25页 |
2.2 情景描写の翻訳について | 第25-26页 |
2.3 固有名詞の翻訳について | 第26-28页 |
2.3.1 固有名詞の受容化と異質化の翻訳方略 | 第26-27页 |
2.3.2 固有名詞の翻訳方法の比較分析 | 第27-28页 |
2.4 芸術化した語彙の使用の比較分析 | 第28-31页 |
第三章 三つのバージョンの中文訳テキストの特色について | 第31-33页 |
おわりに | 第33-34页 |
注釈 | 第34-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |