首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日本新感觉派作品在20世纪20年代及30年代中国的翻译

摘要第3-4页
Abstract第4页
第1章 引言第6-8页
    1.1 关于已往的研究以及本论文的研究目的与意义第6-8页
第2章 新感觉派作品在20世纪20年代及30年代中国的译介概况第8-11页
第3章 主要翻译作品的翻译特点与具体问题分析第11-32页
    3.1 日语词汇的影响第11-15页
    3.2 主要翻译作品的翻译特点与具体问题的分析第15-32页
        3.2.1 梁希杰译《街之底》第15-16页
        3.2.2 刘呐鸥译《色情文化》第16-19页
        3.2.3 郭建英译《新郎的感想》、《艺术的贫困》第19-20页
        3.2.4 章克标译《一个结局》、《春天坐了马车》第20-21页
        3.2.5 张一岩译《日本新兴文学选译》第21-23页
        3.2.6 丘晓沧《现代日本短篇杰作集》第23-24页
        3.2.7 史炎《杀幻》第24-25页
        3.2.8 高明译《亲事》、《变成白桦的人》、《春》、《旅行者》第25-26页
        3.2.9 古巴译《母》第26-27页
        3.2.10 岑译《蔷薇花》第27页
        3.2.11 高汝鸿(郭沫若)选译《日本短篇小说集》第27-30页
        3.2.12 黄源译《现代日本小说译丛》第30-32页
第4章 当代的翻译作品第32-34页
第5章 总述第34-35页
参考文献及资料第35-38页
致谢第38-40页
附录A 新感觉派翻译作品译文分析第40-54页
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:多点系泊FPSO旁靠外输多浮体系统水动力研究
下一篇:滑行艇非定常流体动力特性及喷溅阻力的计算方法研究