《正仓院》中的长句翻译问题--以功能主义翻译理论为中心
| 謝辞 | 第6-7页 |
| 要旨 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8页 |
| はじめに | 第10页 |
| 第一章 翻訳作業の考察 | 第10-11页 |
| 1.1 翻訳作業の内容 | 第10页 |
| 1.2 翻訳作業の目的と意義 | 第10-11页 |
| 1.3 実践報告書の構成 | 第11页 |
| 第二章 翻訳の過程 | 第11-13页 |
| 2.1 正倉院について | 第11-12页 |
| 2.2 テキスト分析 | 第12页 |
| 2.3 翻訳のプロセス | 第12-13页 |
| 第三章 機能主義的翻訳理論 | 第13-15页 |
| 3.1 テキストタイプ別理論 | 第13-14页 |
| 3.2 スコポス理論 | 第14-15页 |
| 第四章 『正倉院』の中国語訳問題 | 第15-30页 |
| 4.1 専門用語、特殊な言葉の翻訳問題 | 第15-17页 |
| 4.2 長文の翻訳問題 | 第17-28页 |
| 4.2.1 修飾語が長いタイプ | 第17-21页 |
| 4.2.2 ロジック的な関連を持つタイプ | 第21-24页 |
| 4.2.2.1 因果関係を持つタイプ | 第21-24页 |
| 4.2.2.2 転折を表現するタイプ | 第24页 |
| 4.2.3 途切れ·並立を表すタイプ | 第24-28页 |
| 4.3 写真と対照しなければ翻訳しにくいタイプ | 第28-30页 |
| おわりに | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录一 | 第32-71页 |
| 附录二 | 第71-114页 |
| 附录三 | 第114-128页 |
| 附录四 | 第128-141页 |