《现代科技日语》生命科学专题翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-11页 |
| 第2章 生命科学专题翻译任务描述 | 第11-12页 |
| 2.1 生命科学专题翻译任务背景介绍 | 第11页 |
| 2.2 生命科学专题文本性质和特点 | 第11-12页 |
| 第3章 生命科学专题过程描述 | 第12-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 3.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 3.3 译后事项 | 第14-15页 |
| 第4章 生命科学专题案例分析 | 第15-26页 |
| 4.1 专业术语翻译 | 第15-18页 |
| 4.1.1 外来语术语翻译 | 第15-16页 |
| 4.1.2 汉字词术语翻译 | 第16-18页 |
| 4.1.3 缩略语术语翻译 | 第18页 |
| 4.2 长句的翻译 | 第18-23页 |
| 4.2.1 顺序翻译 | 第19页 |
| 4.2.2 定语后置 | 第19-20页 |
| 4.2.3 分译 | 第20-21页 |
| 4.2.4 借助标点符号翻译 | 第21-22页 |
| 4.2.5 综合翻译 | 第22-23页 |
| 4.3 误译分析 | 第23-26页 |
| 4.3.1 望文生义造成的误译 | 第23页 |
| 4.3.2 指示代词的误译 | 第23-26页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 5.1 翻译经验总结 | 第26页 |
| 5.2 翻译过程中的不足及相关思考 | 第26-27页 |
| 5.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第27-28页 |
| 结论 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 | 第31-65页 |
| 附录 1:原文 | 第31-48页 |
| 附录 2:译文 | 第48-61页 |
| 附录 3:术语表 | 第61-64页 |
| 附录 4:所使用的翻译辅助工具列表 | 第64-65页 |
| 致谢 | 第65页 |