| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 2.1 文本背景描述 | 第9页 |
| 2.2 文本性质以及特点 | 第9-10页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 3.1 译前准备 | 第10页 |
| 3.1.1 专业知识储备 | 第10页 |
| 3.1.2 制定术语库 | 第10页 |
| 3.1.3 心理准备 | 第10页 |
| 3.2 翻译过程 | 第10-12页 |
| 3.2.1 听辨与理解 | 第11页 |
| 3.2.2 记忆——口译笔记 | 第11页 |
| 3.2.3 语言输出 | 第11-12页 |
| 3.3 译后工作 | 第12-13页 |
| 第4章 陪同口译案例分析 | 第13-22页 |
| 4.1 语言能力 | 第13-20页 |
| 4.1.1 笔记处理 | 第13-14页 |
| 4.1.2 词语误用 | 第14-17页 |
| 4.1.3 句子翻译 | 第17-20页 |
| 4.2 非语言能力 | 第20-22页 |
| 4.2.1 跨文化交际问题 | 第20-21页 |
| 4.2.2 礼节问题 | 第21页 |
| 4.2.3 心理素质问题 | 第21-22页 |
| 第5章 陪同口译实践总结 | 第22-25页 |
| 结论 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-29页 |
| 附录(原文、译文、修正译文) | 第29-52页 |
| 致谢 | 第52页 |