摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 选题背景 | 第8-9页 |
1.2 选择《名与耻》的原因 | 第9-10页 |
1.3 选题目的及意义 | 第10-11页 |
第二章 任务描述 | 第11-15页 |
2.1 作者以及作品介绍 | 第11页 |
2.2 《名与耻》的文本特点 | 第11-12页 |
2.3 翻译实践的指导理论 | 第12-15页 |
第三章 翻译理论指导下的具体案例分析 | 第15-27页 |
3.1 古语翻译 | 第15-20页 |
3.1.1 古语短句的翻译 | 第15-18页 |
3.1.2 古语段落的翻译 | 第18-20页 |
3.2 典籍文献名称的翻译 | 第20-24页 |
3.2.1 外文典籍文献名称的翻译 | 第20-21页 |
3.2.2 中文典籍文献名称的翻译 | 第21-24页 |
3.3 禁忌现象的翻译 | 第24-27页 |
3.3.1 禁忌词汇的翻译 | 第25页 |
3.3.2 禁忌名字的翻译 | 第25-27页 |
第四章 结语 | 第27-28页 |
4.1 翻译心得 | 第27页 |
4.2 今后的方向 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
致谢 | 第29-30页 |
附录一:原文 | 第30-49页 |
附录二:译文 | 第49-65页 |