NHK专题片《美之壶》之《纳凉!日本夏季特集》口译报告
| 致谢 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 原文 | 第9-31页 |
| 译文 | 第31-47页 |
| 1 翻译任务描述 | 第47-48页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第47页 |
| 1.2 口译资料简述 | 第47-48页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第48页 |
| 2 翻译过程 | 第48-52页 |
| 2.1 译前准备 | 第48-50页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备 | 第48-49页 |
| 2.1.2 查阅文本相关内容,并制定相关词汇表 | 第49页 |
| 2.1.3 口译策略的选择 | 第49-50页 |
| 2.2 口译过程 | 第50-51页 |
| 2.2.1 翻译计划执行情况 | 第50-51页 |
| 2.2.2 突发事件处理情况 | 第51页 |
| 2.3 译后评价 | 第51-52页 |
| 2.3.1 译文内容评价 | 第51-52页 |
| 2.3.2 语言是否规范 | 第52页 |
| 3 翻译案例分析 | 第52-63页 |
| 3.1 词汇方面的案例分析 | 第52-57页 |
| 3.1.1 同一段的假名造成的误听 | 第52-53页 |
| 3.1.2 易混淆的汉字词汇造成的误译 | 第53-55页 |
| 3.1.3 专有名词的译法 | 第55-57页 |
| 3.2 句子的翻译技巧分析 | 第57-61页 |
| 3.2.1 惯用语的意译 | 第57-58页 |
| 3.2.2 以中心名词结尾的语言特色分析 | 第58-59页 |
| 3.2.3 母语水平对翻译能力的制约 | 第59-61页 |
| 3.3 不同文体的翻译技巧 | 第61-62页 |
| 3.4 语气词的翻译分析 | 第62-63页 |
| 4 翻译实践总结 | 第63-65页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第63-64页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第64-65页 |
| 参考文献 | 第65-67页 |
| 附录 | 第67-68页 |