首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《生活仍将继续》翻译实践报告

摘要第4页
要旨第5-8页
第一章 翻译任务描述第8-11页
    1.1 关于作者第8-9页
    1.2 关于原文第9-11页
        1.2.1 原文版本及特点第9页
        1.2.2 小说背景与内容第9-11页
第二章 翻译理论第11-13页
    2.1 语境理论第11页
    2.2 读者接受理论第11-13页
第三章 词汇的翻译第13-19页
    3.1 题目的翻译第13页
    3.2 文化负载词汇的翻译第13-15页
    3.3 专业术语的翻译第15-16页
    3.4 拟态词的翻译第16-17页
    3.5 终助词「さ」的翻译第17-19页
第四章 句子的翻译第19-23页
    4.1 加译的运用第19-20页
    4.2 减译的运用第20页
    4.3 反译的运用第20-21页
    4.4 移译与分译的运用第21-23页
第五章 总结第23-25页
    5.1 翻译心得第23页
    5.2 翻译不足第23页
    5.3 今后的研究课题第23-25页
参考文献第25-26页
致谢第26-27页
附录一:原文第27-59页
附录二:译文第59-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:从博弈论视角看葛浩文英译《呼兰河传》
下一篇:从明晰化角度谈文学翻译中隐含义的传达