| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| 1.1 关于作者 | 第8-9页 |
| 1.2 关于原文 | 第9-11页 |
| 1.2.1 原文版本及特点 | 第9页 |
| 1.2.2 小说背景与内容 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译理论 | 第11-13页 |
| 2.1 语境理论 | 第11页 |
| 2.2 读者接受理论 | 第11-13页 |
| 第三章 词汇的翻译 | 第13-19页 |
| 3.1 题目的翻译 | 第13页 |
| 3.2 文化负载词汇的翻译 | 第13-15页 |
| 3.3 专业术语的翻译 | 第15-16页 |
| 3.4 拟态词的翻译 | 第16-17页 |
| 3.5 终助词「さ」的翻译 | 第17-19页 |
| 第四章 句子的翻译 | 第19-23页 |
| 4.1 加译的运用 | 第19-20页 |
| 4.2 减译的运用 | 第20页 |
| 4.3 反译的运用 | 第20-21页 |
| 4.4 移译与分译的运用 | 第21-23页 |
| 第五章 总结 | 第23-25页 |
| 5.1 翻译心得 | 第23页 |
| 5.2 翻译不足 | 第23页 |
| 5.3 今后的研究课题 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 致谢 | 第26-27页 |
| 附录一:原文 | 第27-59页 |
| 附录二:译文 | 第59-85页 |