《俳句》翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-11页 |
| 第2章 俳句翻译任务描述 | 第11-12页 |
| 2.1 任务背景 | 第11页 |
| 2.2 文本性质与特点 | 第11-12页 |
| 第3章 俳句翻译过程描述 | 第12-18页 |
| 3.1 译前准备 | 第12-14页 |
| 3.1.1 俳句的起源 | 第12页 |
| 3.1.2 俳句的特征 | 第12-13页 |
| 3.1.3 不同时期的俳句特点 | 第13页 |
| 3.1.4 中国古诗的特征 | 第13-14页 |
| 3.2 译中过程 | 第14-17页 |
| 3.2.1 文本类型定位 | 第14-16页 |
| 3.2.2 翻译策略选择 | 第16-17页 |
| 3.3 译后工作 | 第17-18页 |
| 第4章 案例分析 | 第18-29页 |
| 4.1 季语的翻译 | 第18-21页 |
| 4.1.1 直译法对季语的处理 | 第18-19页 |
| 4.1.2 增译、减译法对季语的处理 | 第19-20页 |
| 4.1.3 意译法对季语的处理 | 第20-21页 |
| 4.2 古典文法的研究 | 第21-23页 |
| 4.3 许渊冲“三美论”的应用 | 第23-29页 |
| 4.3.1 汉译俳句音韵的处理 | 第23-25页 |
| 4.3.2 汉译俳句形式的处理 | 第25-27页 |
| 4.3.3 汉译俳句意境的处理 | 第27-29页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 5.1 翻译经验总结 | 第29页 |
| 5.2 翻译实践中待解决的问题及相关思考 | 第29-30页 |
| 5.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第30-31页 |
| 结论 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-71页 |
| 附录1:原文 | 第34-52页 |
| 附录2:译文 | 第52-70页 |
| 附录3:所使用的翻译辅助工具列表 | 第70-71页 |
| 致谢 | 第71页 |