首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《俳句》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第10-11页
第2章 俳句翻译任务描述第11-12页
    2.1 任务背景第11页
    2.2 文本性质与特点第11-12页
第3章 俳句翻译过程描述第12-18页
    3.1 译前准备第12-14页
        3.1.1 俳句的起源第12页
        3.1.2 俳句的特征第12-13页
        3.1.3 不同时期的俳句特点第13页
        3.1.4 中国古诗的特征第13-14页
    3.2 译中过程第14-17页
        3.2.1 文本类型定位第14-16页
        3.2.2 翻译策略选择第16-17页
    3.3 译后工作第17-18页
第4章 案例分析第18-29页
    4.1 季语的翻译第18-21页
        4.1.1 直译法对季语的处理第18-19页
        4.1.2 增译、减译法对季语的处理第19-20页
        4.1.3 意译法对季语的处理第20-21页
    4.2 古典文法的研究第21-23页
    4.3 许渊冲“三美论”的应用第23-29页
        4.3.1 汉译俳句音韵的处理第23-25页
        4.3.2 汉译俳句形式的处理第25-27页
        4.3.3 汉译俳句意境的处理第27-29页
第5章 翻译实践总结第29-31页
    5.1 翻译经验总结第29页
    5.2 翻译实践中待解决的问题及相关思考第29-30页
    5.3 对今后学习工作的启发及展望第30-31页
结论第31-32页
参考文献第32-34页
附录第34-71页
    附录1:原文第34-52页
    附录2:译文第52-70页
    附录3:所使用的翻译辅助工具列表第70-71页
致谢第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:华电集团《电力安全工作规程》英译实践报告
下一篇:法律经济学文献翻译实践报告