大江健三郎反思战后一代及宪法意识散论专题翻译报告
| 致谢 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7页 |
| 日语原文 | 第10-66页 |
| 戦後世代のイメージ | 第10-39页 |
| 戦後世代と憲法 | 第39-46页 |
| 憲法についての個人的な体験(講演) | 第46-66页 |
| 汉语译文 | 第66-100页 |
| 战后一代的印象 | 第66-84页 |
| 战后一代与宪法 | 第84-88页 |
| 我对宪法的个人体验(演讲) | 第88-100页 |
| 翻译报告 | 第100-124页 |
| 前言 | 第100-101页 |
| 1 翻译任务描述 | 第101-103页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第101页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第101页 |
| 1.3 作者简介 | 第101-102页 |
| 1.4 翻译项目意义 | 第102-103页 |
| 2 翻译过程 | 第103-104页 |
| 2.1 译前准备 | 第103页 |
| 2.2 翻译经过 | 第103-104页 |
| 3 翻译案例分析 | 第104-120页 |
| 3.1 文体类型区别翻译 | 第104-109页 |
| 3.2 结构拆分、语序调整、增补及省略 | 第109-111页 |
| 3.3 被动与主动、否定与肯定的转化 | 第111-113页 |
| 3.4 日汉同形词及词类转译 | 第113-116页 |
| 3.5 归化与异化 | 第116-118页 |
| 3.6 破折号的应用 | 第118-119页 |
| 3.7 添加译注 | 第119-120页 |
| 4 翻译实践总结 | 第120-122页 |
| 结语 | 第122-124页 |
| 参考文献 | 第124-126页 |