摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第10-12页 |
第2章《長崎市(?)住宅入居のしおり》文本描述 | 第12-13页 |
2.1 文本背景介绍 | 第12页 |
2.2 文本性质与特点 | 第12-13页 |
第3章《長崎市(?)住宅入居のしおり》翻译过程描述 | 第13-16页 |
3.1 译前准备 | 第13-14页 |
3.1.1 时间分配及翻译工具的选择 | 第13页 |
3.1.2 译前排版及平行文本的选择 | 第13-14页 |
3.2 翻译过程 | 第14-15页 |
3.3 译后事项 | 第15-16页 |
第4章《長崎市(?)住宅入居のしおり》的案例分析 | 第16-24页 |
4.1 功能对等论指导下翻译策略的选择 | 第16-19页 |
4.1.1 专有地理名词的翻译 | 第16-18页 |
4.1.2 室内外设施用语的翻译 | 第18-19页 |
4.2 交际翻译理论指导下的语气处理 | 第19-22页 |
4.2.1 ~てください句式 | 第20-21页 |
4.2.2 ~ない、ません句式 | 第21-22页 |
4.3 其他问题的处理方法 | 第22-24页 |
4.3.1 结构图的处理 | 第22-23页 |
4.3.2 条款序号的处理和页码对应问题 | 第23-24页 |
第5章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
5.1 翻译经验总结 | 第24-25页 |
5.2 未解决问题及相关思考 | 第25页 |
5.3 对未来的展望 | 第25-26页 |
结论 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-95页 |
附录1 原文文本及译文文本(节选) | 第29-90页 |
附录2 术语表 | 第90-94页 |
附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第94-95页 |
致谢 | 第95页 |