《建筑武士修行》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译背景 | 第8页 |
| 1.2 预期目标 | 第8页 |
| 1.3 原文及节选内容介绍 | 第8-10页 |
| 1.3.1 作者简介 | 第8页 |
| 1.3.2 文本简介 | 第8-9页 |
| 1.3.3 节选内容简介 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译理论及翻译技巧的阐述 | 第10-12页 |
| 2.1 卡特福德及其翻译理论介绍 | 第10页 |
| 2.2 翻译转换理论 | 第10-11页 |
| 2.3 翻译技巧介绍 | 第11-12页 |
| 第三章 案例分析 | 第12-25页 |
| 3.1 建筑及景点名称的翻译实例分析 | 第12-14页 |
| 3.2 句子的加译 | 第14-17页 |
| 3.2.1 引申意义的加译 | 第14-15页 |
| 3.2.2 内容解释性加译 | 第15-17页 |
| 3.3 句子的变序翻译 | 第17-18页 |
| 3.3.1 段落变序 | 第17-18页 |
| 3.3.2 句外变序 | 第18页 |
| 3.4 句子的变译 | 第18-21页 |
| 3.4.1 词性转换 | 第19页 |
| 3.4.2 句型句式转换 | 第19-20页 |
| 3.4.3 非形式变通的变译 | 第20-21页 |
| 3.5 句子的分译与合译 | 第21-22页 |
| 3.6 简译 | 第22-25页 |
| 3.6.1 提炼翻译法 | 第22-23页 |
| 3.6.2 剪裁翻译法 | 第23-25页 |
| 第四章 翻译总结 | 第25-26页 |
| 4.1 翻译的收获 | 第25页 |
| 4.2 翻译的不足 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 谢辞 | 第27-28页 |
| 附录一:日文原文 | 第28-51页 |
| 附录二:中文译文 | 第51-69页 |