「少子化社会対策白書」翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第1章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 任务意义 | 第9-10页 |
第2章 文本分析 | 第10-14页 |
2.1 文本类型 | 第10页 |
2.2 文本特点 | 第10-14页 |
2.2.1 专业术语多 | 第10-11页 |
2.2.2 复杂长句多 | 第11-14页 |
第3章 任务过程 | 第14-17页 |
3.1 译前准备 | 第14-15页 |
3.1.1 译前资料准备 | 第14页 |
3.1.2 术语表制定 | 第14-15页 |
3.2 翻译实施 | 第15-17页 |
3.2.1 初译阶段 | 第15页 |
3.2.2 译后审校 | 第15-17页 |
第4章 案例分析 | 第17-26页 |
4.1 专业术语的翻译 | 第17-18页 |
4.2 长句的翻译 | 第18-24页 |
4.2.1 直译和意译 | 第18-19页 |
4.2.2 加译和减译 | 第19-22页 |
4.2.3 分译 | 第22-24页 |
4.3 小结 | 第24-26页 |
第5章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
5.1 翻译实践的收获与价值 | 第26-27页 |
5.2 翻译实践的局限及问题 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
致谢 | 第29-30页 |
附录1 原文 | 第30-55页 |
附录2 译文 | 第55-77页 |
附录3 术语表 | 第77-78页 |