首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《伊豆的舞女》在中国的译介与传播

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-11页
    一、研究目的和意义第7-8页
    二、国内外研究现状第8-11页
第一章《伊豆的舞女》及其作者第11-21页
    第一节《伊豆的舞女》的梗概及研究的问题点第11-17页
        一、《伊豆的舞女》的梗概第11页
        二、日本《伊豆的舞女》研究的问题点第11-14页
        三、中国《伊豆的舞女》研究的问题点第14-16页
        四、中日对《伊豆的舞女》关注点的异同第16-17页
    第二节《伊豆的舞女》与川端康成第17-21页
第二章 《伊豆的舞女》译本中的变异第21-42页
    第一节 译本情况简介第21-24页
    第二节 叶译本各版的对比第24-30页
        一、标点符号及词汇改动第25-26页
        二、语句改动第26-30页
    第三节 叶译本与林译本的对比第30-42页
        一、专有名词或不可译名词的翻译第30-32页
        二、人物对话的翻译第32-35页
        三、动作描写的翻译第35-38页
        四、译本中的误译、漏译及信息不足等第38-42页
第三章 影响作品译介与传播的因素第42-57页
    第一节 译介主体第42-48页
        一、译者的文化背景及翻译观第42-47页
        二、译者的译介策略第47-48页
    第二节 译介受众第48-50页
    第三节 影视改编与作品传播第50-57页
        一、文学与影视改编第50-51页
        二、《伊豆的舞女》的影视改编第51-54页
        三、《伊豆的舞女》的影视改编对原作译介与传播的影响第54-57页
结语第57-59页
参考文献第59-62页
致谢第62-63页
攻读学位期间发表论文第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:关于《悦悦是这么长大的》的汉朝翻译实践报告
下一篇:从操控理论看《彼得·潘》的两种中译本的对话翻译