| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 绪论 | 第7-11页 |
| 一、研究目的和意义 | 第7-8页 |
| 二、国内外研究现状 | 第8-11页 |
| 第一章《伊豆的舞女》及其作者 | 第11-21页 |
| 第一节《伊豆的舞女》的梗概及研究的问题点 | 第11-17页 |
| 一、《伊豆的舞女》的梗概 | 第11页 |
| 二、日本《伊豆的舞女》研究的问题点 | 第11-14页 |
| 三、中国《伊豆的舞女》研究的问题点 | 第14-16页 |
| 四、中日对《伊豆的舞女》关注点的异同 | 第16-17页 |
| 第二节《伊豆的舞女》与川端康成 | 第17-21页 |
| 第二章 《伊豆的舞女》译本中的变异 | 第21-42页 |
| 第一节 译本情况简介 | 第21-24页 |
| 第二节 叶译本各版的对比 | 第24-30页 |
| 一、标点符号及词汇改动 | 第25-26页 |
| 二、语句改动 | 第26-30页 |
| 第三节 叶译本与林译本的对比 | 第30-42页 |
| 一、专有名词或不可译名词的翻译 | 第30-32页 |
| 二、人物对话的翻译 | 第32-35页 |
| 三、动作描写的翻译 | 第35-38页 |
| 四、译本中的误译、漏译及信息不足等 | 第38-42页 |
| 第三章 影响作品译介与传播的因素 | 第42-57页 |
| 第一节 译介主体 | 第42-48页 |
| 一、译者的文化背景及翻译观 | 第42-47页 |
| 二、译者的译介策略 | 第47-48页 |
| 第二节 译介受众 | 第48-50页 |
| 第三节 影视改编与作品传播 | 第50-57页 |
| 一、文学与影视改编 | 第50-51页 |
| 二、《伊豆的舞女》的影视改编 | 第51-54页 |
| 三、《伊豆的舞女》的影视改编对原作译介与传播的影响 | 第54-57页 |
| 结语 | 第57-59页 |
| 参考文献 | 第59-62页 |
| 致谢 | 第62-63页 |
| 攻读学位期间发表论文 | 第63-64页 |