《安全文明施工合同》中译日翻译项目报告
摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-10页 |
第一章 プロジェクトの绍介 | 第10-13页 |
1.1 翻訳プロジェクトの概要 | 第10-11页 |
1.2 翻訳の准备 | 第11-13页 |
第二章 翻訳プロセス | 第13-16页 |
2.1 翻訳ストラテジ一の选択 | 第13-15页 |
2.2 訳文スタイル及び形成原因 | 第15-16页 |
第三章 翻訳例の分析及び解决策 | 第16-30页 |
3.1 专门用语の翻訳方策 | 第16-19页 |
3.2 中国の特色がある言叶の翻訳方策 | 第19-22页 |
3.2.1 中国の特色がある语彙の翻訳方策 | 第20-21页 |
3.2.2 中国の特色がある略语の翻訳方策 | 第21-22页 |
3.3 センテンスの翻訳方策 | 第22-26页 |
3.3.1 长いセンテンスの翻訳方策 | 第22-25页 |
3.3.2 リズムのあるセンテンスの翻訳方策 | 第25-26页 |
3.4 法律规则の翻訳方策 | 第26-30页 |
3.4.1 法律规则の名称の翻訳方策 | 第26-28页 |
3.4.2 引用の规则の内容の翻訳方策 | 第28-30页 |
第四章 翻訳の品质管理及び依赖者の评价 | 第30-32页 |
4.1 品质管理 | 第30-31页 |
4.2 依赖者の评价 | 第31-32页 |
第五章 结论 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
付绿Ⅰ 原文 | 第35-56页 |
付绿Ⅱ 訳文 | 第56-79页 |
付绿Ⅲ 翻訳依賴书 | 第79-80页 |
谢辞 | 第80页 |