当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
目的论下文学翻译的创造性叛逆再阐释--以霍译本和杨译本《红楼梦》诗词翻译为例
从解构主义看文学翻译的译者主体性--兼谈《阿Q正传》两英译本
戏剧翻译,莎士比亚与关汉卿
劳伦斯·布伊尔的生态批评话语研究
诗学形而上学的建构与解构
从安德列·勒菲弗尔系统论的角度研究中国翻译批评
文学作品翻译中关联的作用--以《心》为中心
西南联大文学翻译研究
文学翻译中译者主体性研究
“空白和未定”与文学翻译
异化翻译法:王维诗歌意象翻译之个案研究
新时期《文学理论》教材编写研究
家园下的张力--对“浪漫”的解读:身体、想象、新奇、革命
《红楼梦》中对联翻译的比较研究
戏剧文本的文学文体分析模式探讨
里尔克的代表作的译文比较
论詹姆逊的文学批评理论
从中国传统哲学的角度比较陶渊明与梭罗
论文学翻译中叙述视角的问题
网络文学批评之研究
女性主义在文学翻译中的创造性叛逆
论艺术创作与变态心理
论姚斯的接受理论
审美视野下的意象研究
艺术语言与审美体验的互动关系研究
论小说语言的特征
论艺术语言的真实
论童话的语体特征
艺术语言情感逻辑分析
艺术语言的言语生成机制分析
事件:文学研究的关键词
论木心文艺思想对尼采的接受与阐发
朱光潜“人生的艺术化”理论研究
生命律动的和谐美--论《文心雕龙》“物质态”“文气”理论
古典审美理想的守望者--傅雷文艺思想研究
从文本“空白”与“剧目”之关系论诗歌翻译——《荒原》的三种译文对比分析
从中国大陆当代小说的英译透视影响翻译文本选择的因素
从中国第三次翻译高潮中小说的翻译看文化地位对文学翻译的影响
可译性及文学翻译中文化损失的补偿
论宗白华意境说的现代蕴涵
多元系统理论下的大卫·科波菲尔的两种译本之比较
从读者接受的角度看文学翻译对等
诗歌翻译与现代性
文学文本理解中读者的主观性
论诗歌翻译中文化因素的处理
文艺“象征”(Symbol)概念辨析
生命的维度--论后工业社会的价值建构
多元·有界--论文学作品的阅读
关于新时期文艺学研究的若干思考
文学在异质媒介间的转向与承续——以电影为例
上一页
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
下一页